Received your long telegram 七月一日.
As Motono 福島 will be sent to inform my opinion on the pending question, earnestly I hope you will take strong policy against intervention foreign countries.
8月13日のエントリーで「7月7日のエントリーの1894年(明治27年)6月28日発『電送第259号』には、「It does not seem politic at present to attempt expulsion by force of Chinese soldiers at 牙山.」という言葉がありましたが、「Demand withdrawal of words 属国 in proclamation of 聶.」という話もあったわけで、その上で先ほども書いた、次回やる予定の陸奥の訓令もあって、大鳥がこれ以降どう対処していくのか、ちょっと楽しみ。(笑)」と書きました。
で、8月15日のエントリーのエントリーで陸奥の訓令があったわけです。
ってか、そん時「属邦問題は提議せず」って書いたけど、「So in the meanwhile limit your action to strong protests」だから抗議はするのか・・・。
んで、今回のような照会になってるんでしょうね。
The following is the substance of my answer to 在日本露国公使 七月二日.
In note of Russian Minister it is stated that Corean Government had officially informed foreign representatives in 京城 that insurrection had already been suppressed but according to the latest information, Japanese Government are constrained to say that the Corean announcement was unhappily premature.
If this last information should be verified as Japanese Government have no doubt it will be, it would not only appear that inciting causes of disturbance had not been extirpated but that actual revolt itself which led to dispatch of Japanese soldiers yet remained to be dealt with.
Again if the causes of the revolts be not now entirely removed they must remain to be a constant source of disquiet and trouble.
Japan's action is absolutely free of any motive of territorial aggrandizement, and it will moreover under all circumstance be limited to real necessities of the actual situation.
Accordingly the undersigned does not hesitate to declare to Russian Minister that Japanese soldiers will be withdrawn the moment when Japanese Government are satisfied that peace and tranquillity have been restored and there is no fear of disturbance in future.
The following is the substance of my answer to 在日本露国公使 七月二日.
In note of Russian Minister it is stated that Corean Government had officially informed foreign representatives in 京城 that insurrection had already been suppressed but according to the latest information, Japanese Government are constrained to say that the Corean announcement was unhappily premature.
If this last information should be verified as Japanese Government have no doubt it will be, it would not only appear that inciting causes of disturbance had not been extirpated but that actual revolt itself which led to dispatch of Japanese soldiers yet remained to be dealt with.
Again if the causes of the revolts be not now entirely removed they must remain to be a constant source of disquiet and trouble.
Japan's action is absolutely free of any motive of territorial aggrandizement, and it will moreover under all circumstance be limited to real necessities of the actual situation.
Accordingly the undersigned does not hesitate to declare to Russian Minister that Japanese soldiers will be withdrawn the moment when Japanese Government are satisfied that peace and tranquillity have been restored and there is no fear of disturbance in future.
Inform 在天津領事 and 在芝罘領事 dispatch of Russian Minister and this reply.
在日本露公使 brought me the following official dispatch 六月三十日.
"Corean Government having officially informed foreign representatives in 京城 that insurrection has been suppressed already and having asked to assist them to effect the withdrawal of Chinese and Japanese troops.
The undersigned has received command from His Majesty the Emperor to support the request of Corean Government by calling special attention of Japanese Government that they would assume a serious responsibility if they should put an obstacle to the simultaneous withdrawal of both Chinese and Japanese troops."
The following is the substance of my answer to 在日本露国公使 七月二日.
In note of Russian Minister it is stated that Corean Government had officially informed foreign representatives in 京城 that insurrection had already been suppressed but according to the latest information, Japanese Government are constrained to say that the Corean announcement was unhappily premature.
If this last information should be verified as Japanese Government have no doubt it will be, it would not only appear that inciting causes of disturbance had not been extirpated but that actual revolt itself which led to dispatch of Japanese soldiers yet remained to be dealt with.
Again if the causes of the revolts be not now entirely removed they must remain to be a constant source of disquiet and trouble.
Japan's action is absolutely free of any motive of territorial aggrandizement, and it will moreover under all circumstance be limited to real necessities of the actual situation.
Accordingly the undersigned does not hesitate to declare to Russian Minister that Japanese soldiers will be withdrawn the moment when Japanese Government are satisfied that peace and tranquillity have been restored and there is no fear of disturbance in future.
The following is the substance of my answer to 在日本露国公使 七月二日.
In note of Russian Minister it is stated that Corean Government had officially informed foreign representatives in 京城 that insurrection had already been suppressed but according to the latest information, Japanese Government are constrained to say that the Corean announcement was unhappily premature.
If this last information should be verified as Japanese Government have no doubt it will be, it would not only appear that inciting causes of disturbance had not been extirpated but that actual revolt itself which led to dispatch of Japanese soldiers yet remained to be dealt with.
Again if the causes of the revolts be not now entirely removed they must remain to be a constant source of disquiet and trouble.
Japan's action is absolutely free of any motive of territorial aggrandizement, and it will moreover under all circumstance be limited to real necessities of the actual situation.
Accordingly the undersigned does not hesitate to declare to Russian Minister that Japanese soldiers will be withdrawn the moment when Japanese Government are satisfied that peace and tranquillity have been restored and there is no fear of disturbance in future.
Inform all Legations Europe and America except 在英公使, first 57 words of my telegram 六月三十日 adding this telegram.
Chinese Government appears to have agreed to warlike measures proposed by 李鴻章.
Landing place of Chinese army in future appears to be 大同江.
Chinese army ready for start is still waiting for orders.
French Minister received report from Tientsin to the effect that fifteen 営 or about 7,500 of Chinese soldiers are to be despatched immediately and they will be landed at 平壌 in 平安道.
French Minister deprecates war but says French interest in Corea is only the protection of missionaries.
Secretly have been informed that 李鴻章 telegraphed to Corean Government to the effect that foreign powers disprove Japan's action in Corea; that she has fallen into dilemma; that China will make Japan withdraw her soldiers and therefore Corean Government should never listen to any proposal from 大鳥.
The above telegram being circulated in order to cheat Corean Government, Hope you will not agree to such proposal as to withdraw Japanese Chinese soldiers simultaneously.
袁 answered me officially morning 七月一日 that the proclamation of 聶 is genuine.
22. 在日本露公使 brought me the following official despatch 六月三十日.
"Corean Government having officially informed foreign representatives in 京城 that insurrection has been suppressed already and having asked to assist them to effect the withdrawal of Chinese and Japanese troops, the undersigned has received command from His Majesty the Emperor to support the request of Corean Government by call special attention of Japanese Government that they would assume a serious responsibility if they should put an obstacle to the simultaneous withdrawal of both Chinese and Japanese troops."
Reply to the above will be sent after Cabinet decision and imperial Sanction, but 伊藤 and I being at one not to obey dictate of Russia, it would likely be in the negative.
在英公使 telegraphed dated 六月二十九日 as follows: "Minister for Forign Affairs told me that British Minister to China reported that 李鴻章 invited Russia to intervene in Corean question in order to excercise pressure on Japan. Under these circumstances a great complication might arise to which England could not be indifferent. He requested me to induce you to communicate Japan's demands on China and Corea probably with a view of mediating for their acceptance."
在日本英国代理公使 approached me under suggestion of British Minister to China and told me that China would be disposed to entertain Japan's proposal if it is on a basis of independence and prevention of disturbances not touching the question of suzerainty.
Under these circumstances the whole question may assume diplomatic complication directly between different governments and though Japan would not shrink from conflict yet we must maintain consistent attitude so as to justify our declaration to England, Russia and others that we would not go to war unless defensively compelled for the sake of self-protection.
So in the meanwhile limit your action to strong protests and prosecution of our proposal for reform and refrain from any violent offensive measures.
栗野 will arrive at 京城 七月四日 with my verbal instructions according to which you will act.
大鳥 received instructions from 參謀本部 to refrain from taking hasty steps.
この激烈な措置を執るなってのは、5月30日のエントリーの1894年(明治27年)6月26日発『電受第317号』での「May I take such steps as I deem necessary to contradict the above proclamation even by force.」と、それを受けての7月7日のエントリーの1894年(明治27年)6月28日発『電送第259号』での「It does not seem politic at present to attempt expulsion by force of Chinese soldiers at 牙山.」ってな話の流れの一部なのかな?
さて、7月7日のエントリーの1894年(明治27年)6月28日発『電送第259号』には、「It does not seem politic at present to attempt expulsion by force of Chinese soldiers at 牙山.」という言葉がありましたが、「Demand withdrawal of words 属国 in proclamation of 聶.」という話もあったで、その上で先ほども書いた、次回やる予定の陸奥の訓令もあって、大鳥がこれ以降どう対処していくのか、ちょっと楽しみ。(笑)
15. Received your telegrams 17, 20.
Corean Government have sent noon 6月30日 official letter confirming Article I 江華 treaty.
I am therefore taking against 袁世凱.
Corean Government steps mentioned in my telegram 12 as nothing can be done without resorting to such measures.
Give me full authority for that purpose.
在日本露国公使 brought me the following official despatch 六月三十日.
"Corean Government having officially informed foreign representatives in 京城 that insurrection has been suppressed already and having asked to assist them to effect the withdrawal of Chinese and Japanese troops, the undersigned has received command from His Majesty the Emperor to support the request of Corean Government by calling special attention of Japanese Government that they should assume a serious responsibility if they would put an obstacle to the simultaneous withdrawal of both Chinese and Japanese troops."
Reply to the above will be sent after Cabinet decision and Imperial sanction of which I will inform you soon.
Our demands to China and Corea are as you have been already informed and what we first proposed to act conjointly with China we are now proposing to Corea independently of China.
在日本英国臨時代理公使 approached me under suggestion of British Minister to China and told me that China would be disposed to entertain Japan's proposal if it is on a basis of independence and prevention of disturbances not touching the question of suzerainty.
I answered that the suggestion is unintelligible as it is self-contradictory but that I would be very happy to accept it if it can be explained.
You will confidentially inform Minister for Foreign Affairs all the foregoing adding that 伊藤 and I are determined not to obey the dictate of Russia.
この一文は、7月21日のエントリーの1894年(明治27年)6月29日発『電受第338号』での、「Minister for Foreign Affairs requested me to induce you to communication of your demands on China and Corea」に対する返事の部分かな?
Fact of Russian intervention is well-known to British Government; If I should omit everything concerning Russian Minister - (sir) -, Your last telegram would be worthless.
You ought to place confidence in British Minister for Foreign Affairs who already did the towards you; besides you are not by any means obliged to accept Russian intervention and you can decline it in a friendly manner.