こんにちは。火曜日担当のsariです。
渋谷にはいま、新しいビルが
どんどんオープンしています。
よく前を通る建設中のビル。
外に設置されたエレベーターが
ガガガッと動いているのを見ると
リアルタワーオブテラー!
と思ってしまいます。
さて
以前、映画の特典映像翻訳について
書いたことがあります。
ちょうど課題に出たので
本編の映像を観て、たくさん調べて
劇場用パンフレットまで取り寄せて
かなりがんばって仕上げたのですが、
なんとその課題、これまでで
最低の評価でした…
しかも原因は誤字・脱字
翻訳の良し悪し以前の問題
字幕翻訳のトライアルの際、
誤字・脱字が1つでもあれば
そこで失格と言われています。
今回は、主人公の名前が
ラスティ―のところをラスティ
とやってしまいました
たかが音引き1つですが脱字は脱字。
かなり落ち込みましたが
ここで厳しく
評価していただいたおかげで、
ホントにホントに肝に銘じる
ことができました
NO MORE 誤字・脱字
余談ですが、パソコン変換ミスで
強烈に思い出深いものがあります。
ケータリング会社から送られてきた
レセプションのメニュー案。
怖すぎです
しかも盛り合わせ
ケータリング会社なのに、
この人はそれまで
パソコンで何を打っていたんだろう
と変に勘ぐってしまいます。
パソコンの変換ミス、
気をつけたいですね。
今日はここまでです。
最後までお読みいただき
ありがとうございました。
sari
過去記事はこちら。
映画
映画『グリーンブック』
3時間40分(途中休憩10分)のドキュメンタリー映画
あなたのパーソナル・ソングは何ですか?
音楽
舞台
シアターガイド ~新感線と野田地図~
シアターガイド ~ブロードウェイで出待ち~
翻訳
昔の夢に再チャレンジ
はじめての出版翻訳
翻訳脳を鍛える
翻訳脳をさらに鍛える
私はそれを(勝手に)運命と呼ぶ
翻訳 こんなときどうする<お名前編>
声優さんってスゴい!
文化交流
本・マンガ
スポーツ
ブログランキングに参加しています。
押していただけると嬉しいです。