こんにちは。火曜日担当のsariです。
実家の庭にこんな花が咲いてました。
今まで気づかなかった…
アジサイに似ていますが
ツツジ科の「カルミア」です。
つぼみがアポロチョコみたいで
かわいい💕
📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚
先週は、フリーランスになって
始めたことのひとつ
「翻訳脳を鍛える」
についてお話ししました。
これは言わば
自主トレみたいなものです。
翻訳は孤独な作業です。
丸一日、一言も発していない!
と気づくこともしばしば。
ところが
一人でやる自主トレには
限界があります。
はたして自分は
正しい方向に進んでいるんだろうか?
自己流ではそれさえも不確かです
そこで
「翻訳教室」に申し込んでみました。
月1回×6回の講義です。
事前に出された課題2本を
訳して講師に提出すると
講義の時に添削された
原稿が戻ってきます。
目からウロコがぽろぽろ❗️
気づいていなかった自分の癖が
わかりました。
注意して読み込むべき点を学びました。
そして何より
ほかの受講生の訳文を読んで
「なるほど」と感じることが
多々ありました。
同じ文章を複数で訳すなんて
仕事ではありえませんからね。
![ほっこり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/055.png)
それからは
翻訳講座や勉強会に
機会があれば出るようにしています。
自主トレとグループ練習の組み合わせ
これが私にとって
最善の翻訳脳の鍛え方です。
翻訳仲間も増えました。
ひとつの訳語に悩んだり
こうすればよかったと後悔したり
プロで働いている方もそうでない方も
ここまで読んでくださり
ありがとうございます。
次回は「運命の仕事が舞い込んだ!」
がテーマです。
ご質問などありましたら
ぜひお寄せください。
sari
ブログランキングに参加しています。
押していただけると嬉しいです。