こんにちは。火曜日担当のsariです。

U2の来日公演が決まりましたーっ笑い泣き
しかもJoshua Tree Tour笑い泣き笑い泣き

1987年リリースの名盤

『The Joshua Tree』を

完全再現するツアー。

 

 

もう日本には来ないかと思ってました。

高校時代の初来日@渋谷公会堂から
U2の来日公演は欠かさず行ってます。
どうしよう、どうしよう!!
って行くしかないんですが。
高いけどガーン

 

来日アーティストって
なぜ年々チケット代が

高くなっていくんでしょう💸💸💸
2万円前後が普通になってる
その慣れが怖いです。

 

📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚


先日、こんなときどうしてる?
と翻訳仲間と話したことがあります。


個人名のカタカナ表記

著名人など
定番のカタカナ表記があるものは
もちろんそれに従います。

表記が数種類あるもの
ボブ・マーレー
 ボブ・マーリー
 ボブ・マーレイなど)
は、ネット上でのヒット数や
新聞・雑誌・書籍媒体での
表記を参考に
クライアントと相談して決めます。

一般人だった場合はどうするか。


シンポジウムやイベントのために
来日される海外ゲストのお名前は
カタカナにしてプログラムや
ホームページでご紹介することが
よくあります。

欧州の方々のお名前は

エドベリとエドバーグのようにテニス
英語読みできることもありますが

なるべくご本人もしくは母語の
発音に近づけて表記しています。

メールでやり取りできる方には
ご自分のお名前を録音した
音声ファイルを送っていただく
場合もあります
(以前は、先方に電話をして
 「お名前を発音してみて」
 とお願いしたこともありました)


ご本人とやりとりできない場合は?

 

こんな本を参考にすることも。

 

そして最後の切り札

私は在京の大使館に問い合わせます。
1~2人ぐらいなら
今まで断られたことはありません。


それでも
日本語にはない発音もあるので
カタカナでの表記には
限界があります。

同じ音声ファイルを聞いているのに

書く表記が人によって違う

なんてことはザラです。


どうかなぁ こうかなぁ
といろいろ悩んで
あとでご本人に確認すると
「どっちでもOK!」
なんて返事があることもてへぺろ


今年はラグビーのW杯ラグビー
来年は東京オリンピッククラッカー
海外アスリートのお名前が
どのようにカタカナ表記されるか
ちょっと注目してみてください。

 

 

「翻訳 こんなときどうする」は

何かネタがあったときに

不定期に綴っていきたいと

思っています。

 

「こんなときどうしてる?」

というご質問などありましたら

ぜひお寄せください。

 

sari

 

 

ブログランキングに参加しています。

押していただけると嬉しいです。

 


50歳代ランキング