こんにちは。火曜日担当のsariです。

 

おかしな天気ですね。
つい先日、暑さ対策を
とブログに書いたのに…
衣替えを終えてなくて良かったてへぺろ
ずぼらな自分、グッジョブグッド!

 



🎬 🎬 🎬 🎬 🎬 🎬 🎬 🎬 🎬 🎬


皆さん、洋画を観るときは
字幕派ですか?
それとも吹替派?
 

私の場合、今までは
「やっぱり本人の声がいいドキドキ」と

字幕で観ることが多かったです。
ところが
吹替翻訳を勉強するようになり
その考えも変わってきました。

去年から学校に通って

映像翻訳を勉強中ですが
2年目に入り
いよいよ実践的になってきました。
今は、吹替翻訳に集中して
取り組んでいます。

そして先日
前々から楽しみにしていた

授業がありました。
なんと
私たち生徒が訳したセリフを
プロの声優さん
その場でアフレコ

してくれたんですラブ

1分半ほどの短い
男女のやりとりのシーン。

 

セリフが長すぎたりガーン
短すぎたりガーンガーン
リズムが悪かったりガーンガーンガーン
学生が作った訳を
声優さんが
プロの技術と渾身の演技
カバーしてくださり
誰の訳でも
「日曜洋画劇場みたい照れ

って思えるような雰囲気に。


声優さんってスゴイ!
台本を深~く読み込んで
声だけで表現する。

そんなプロのお仕事を

目の当たりにして
圧倒されました。

これからは吹替版も
積極的に観なくちゃ!

まずは上映終了になる前に

『アベンジャーズ』を

観てきます。


実際、伝えられる情報量は
字幕より吹替のほうが
圧倒的に多いですからね。
内容をよりよく理解するためには
吹替版が良さそうです。

 

吹替版でおススメの

映画やテレビドラマがあれば

ぜひ教えてください。

特に最近のテレビドラマは

ほとんど観たことありませんあせる

そんな私は

マイケル・J・フォックスの

『ファミリータイズ』が

大好きですニコニコ

 

 

sari

 

 

ブログランキングに参加しています。

押していただけると嬉しいです。

 


50歳代ランキング