こんにちは。火曜日担当のsariです。
2日連続の登場です。

 

先日、市場に買い物に行った時、

ドーンと目に飛び込んできたもの。

 

 

 

 

 

洋食屋でメチャお勧めされてる

中 華 どーん !

気になります。

 

映画 映画 映画 映画 映画 映画 映画 映画

 

以前このブログでも書きましたが
昔からの夢をかなえるべく
私はいま

映像翻訳の学校に通っています。
2年目の前期がそろそろ終わりますが
今期は吹き替え翻訳を
みっちり勉強しました。
アフレコ実習も経験しました。

毎週毎週
課題を訳しては提出あせる
訳しては提出あせる

吹き替え翻訳の難しさを
ひしひしと実感しています滝汗

特に驚いたのは

聞こえる声はすべて拾う!

です。


後ろで聞こえる
いわゆる「ガヤ」も
拾って日本語にしていくんですゲッソリ

もちろん台本にはないので
聞き取ってセリフに
していかなくてはなりませんポーン

レストランやオフィスなどの
日常シーンでは
声優さんお願い!とばかりに
「アドリブで」と書く場合もあります🙇‍♀️

 


そして
すべての声を拾うという点で
何といっても大変なのが
テレビやラジオ、無線です。
映像のバックにうっすら流れている
テレビやラジオの音声👂
警察や軍の無線の声👂
これも日本語にします。

 

 

 


聞き取れない場合がほとんどですが

 

そんな時は創作ですチーン

時代背景やストーリーの流れを
汲み取ってのセリフ作り。
もはや脚本家の域!
うっすーらとしか聞こえない

セリフのために
そんな苦労もしてるんです。

映画は字幕派という方も
テレビ放映の映画やドラマなど
機会があれば
観てみてください。
そしてぜひ「ガヤ」に
耳を傾けてください。

吹き替え翻訳家の苦心の創作が

聞こえるかもしれません。

 

カチンコ カチンコ カチンコ カチンコ カチンコ カチンコ カチンコ カチンコ


今日はここまで。
最後までお読みくださり
ありがとうございました。

sari

 

ブログランキングに参加しています。

押していただけると嬉しいです。

 


50歳代ランキング