こんにちは。火曜日担当のsariです。
日曜日の朝、
面白い雲が出ていたのでパチリ
イワシ雲?サバ雲?
雲の形は面白いですね。
図鑑でも買おうかな。
さて
突然ですが…
いま結構 切羽詰まってます
学校の課題が終わらない~~
何十年ぶりの感覚でしょう。
焦る焦る
映像翻訳学校も2年目に入り、
毎週のように課題が出て
必死にこなしています。
そして今は
初めての特典映像翻訳に挑戦中
特典やコメンタリーって
皆さんご覧になりますか?
メイキングや未公開シーン
などの特典映像
制作者やキャストが
本編を流しながら
あーだこーだ話している
コメンタリー
レンタルや配信には
ついていないこと多いですよね。
DVDやブルーレイの
売り上げが減少しているので
特典付きの作品自体
減ってきているようですが
それでも時には
『ロード・オブ・ザ・リング』
スペシャル・エクステンデッド・
エディション・トリロジー(長い!)
のように、本編よりも特典のほうが
長いなんてものもあります。
映像翻訳者の
トップ中のトップが手がけるのが
劇場公開映画だとすれば。
駆け出しの翻訳者に
先ずまわってくる仕事が
この特典・コメンタリー翻訳
なんだそうです。
この翻訳がメチャクチャ難しい
映画というのは、脚本家が
台詞を練って練って作るので、
筋の通っていないセリフや
意味のないセリフは
ないんです。
ところが、特典やコメンタリーに
出てくる会話はフリートーク。
ダラダラ続く会話や
2~3人で話している内容を
整理して、短くして
字幕だけで意味が通じるように
しなければなりません。
情報量が多い
制作者側のコメントなど
専門的な内容が多い
撮影現場特有の用語が多い
そもそも映画制作の工程を
知っていないと意味わからん
調べ物が多くて大変です
今、課題で出ているのは
ドラマ作品なのですが、
これがアニメやSF作品だと
制作裏話は、さらに難易度が
上がるそうです
先のことでぐだぐだ悩んでも
仕方ないですね。
クラスメートが先生に
「長い人生、一年くらい死ぬ気で
頑張る年があってもいいと思います」
と言われたそうです。
とりあえず、目の前の課題に
全力で取り組みます
今日はここまでです。
最後までお読みいただき
ありがとうございました。
sari
過去記事はこちら。
映画
映画『グリーンブック』
3時間40分(途中休憩10分)のドキュメンタリー映画
あなたのパーソナル・ソングは何ですか?
音楽
舞台
シアターガイド ~新感線と野田地図~
シアターガイド ~ブロードウェイで出待ち~
翻訳
昔の夢に再チャレンジ
はじめての出版翻訳
翻訳脳を鍛える
翻訳脳をさらに鍛える
私はそれを(勝手に)運命と呼ぶ
翻訳 こんなときどうする<お名前編>
声優さんってスゴい!
文化交流
本・マンガ
スポーツ
ブログランキングに参加しています。
押していただけると嬉しいです。