こんにちは。火曜日担当のsariです。

変わりやすい天気が続きますね。
ベランダから空の写真を撮るのが好きで
キレイな色の空や変わった雲に気づくと
なるべく撮るようにしています。

 

 

 

📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚 📚


さて、先週から
出版翻訳をはじめた経緯
綴っています。

いよいよフリーランスになって
まず最初に私が取り組んだのは
夜型から昼型への転向」です。

常勤の仕事をしながら
翻訳に携わっていたときは
帰宅後に翻訳、もしくは
翌日が休みの金曜や土曜は
明け方まで翻訳という
完全夜型ペースでした。

家で仕事」イコール「
だったのです。
それを
平日の昼間」「家で仕事
に変えるのが思いのほか大変でした。

 

外が明るいと、いまひとつ
仕事モードにならない…
掃除、洗濯、買い物等々
あれやらなきゃ、これやらなきゃに
気を取られてしまう…

そこで
遅くても朝10時には
準備を整えて
パソコンの前に座ろうと
決めました。
そして
仕事があれば仕事を
仕事がないときは

自分で見つけた文章を
訳してみる。


午前中は翻訳という習慣

身につけるようにしました。

ピアニストが毎日練習するように
アスリートが毎日トレーニングするように
私も毎日少しでも翻訳しなければ
いざ、というとき
翻訳モードに切り替わらないんです。
翻訳脳を鍛える」って
勝手に呼んでます。

すると、日常生活の中でも
「翻訳」を頭の片隅で
意識するようになりました。
外出していても
目に入った文章を
「訳したらどうなるかな」
「この訳語はどうだろう」
と考えてみる、調べてみる。
職業病って言ってしまえば
それまでなんですが😅

ところがそこで

壁にぶち当たります…

 

次回は
フリーランスになってやったこと第2弾。

 

ご質問などありましたら
ぜひお寄せください。

 

sari

 

 

ブログランキングに参加しています。

押していただけると嬉しいです。

 


50歳代ランキング