こんにちは。火曜日担当のsariです。
イベントが終わったので、
ホテルをチェックアウトして
自宅に戻ってきましたー!
スーツケースが届いたら
まず洗濯をしなくては。
以前、海外からのお土産について
書いたことがありますが
今回いただいたものはこちら。
中国の付箋、カワイイです
そして今日は
イベント中に起こった
ある勘違いの出来事について
書いてみたいと思います。
ゲストが離日する前夜のこと。
以前来日されたときに
アテンド担当した方と
少しお話しました。
「明日帰国ですよね。今回はあまり
ご一緒できなくて残念でした」
と話したら
「明日でよければランチでもする?」
と返されて。
(たしか午前の便だったはず…)
と思いそのことを伝えたら
「夕方のバスで空港行くから大丈夫👍」
スケジュール表をチェックしたら
バスの時間は7:25。
旅行会社に確認しても変更はなし。
そのとき
「ほら、そう書いてあるでしょ」
と彼女が見せてくれた紙がこれ。
わかりますか?
私達なら7:25と読みますが、
彼女は17:25だと思っていたんです
実はこれ
要注意の落とし穴
数字の書き方ドリルを見比べると
分かりやすいと思います。
日本では一画目に
海外ではそれがない(ところが多分多い)。
(ちゃんと調べたわけではありませんが)
その代わりに1と区別するために
7にチョンとつけることが(多分)多い。
一画目が長かったために
のんびりランチしてるところでした
前夜に判明してよかった〜
さらに
日本のビジネスでは24時間表記を
使うことが多いですよね。
海外では24時間表記に
なるべく12時間表記で
a.m.やp.m.をつけるようにしています。
時間の勘違いは
悲惨な結果につながることがあります
これからも
細心の注意を払わなければ、と
改めて思いました。
今日はここまで。
最後までお読みいただき
ありがとうございました。
sari
過去記事はこちら。
#1 自己紹介
#2 映画『グリーンブック』
#3 昔の夢に再チャレンジ
#4 海外の人はどんなお土産を持ってくる?
#5 エチオピアを走る日本車
#6 旅行の際はご用心
#7 本と本棚
#8 はじめての出版翻訳
#9 翻訳脳を鍛える
#10 翻訳脳をさらに鍛える
#11 私はそれを(勝手に)運命と呼ぶ
#12 翻訳 こんなときどうする<お名前編>
#13 声優さんってスゴい!
#14 測る? 計る? 量る?
#15 マンガ! 漫画! MANGA!
#16 3時間40分(途中休憩10分)のドキュメンタリー映画
#17 あなたのパーソナル・ソングは何ですか?
#18 フェスのすすめ
#19 フェスのすすめ②
#20 シアターガイド ~新感線と野田地図~
#21 シアターガイド ~ブロードウェイで出待ち~
#22 自由の女神が眺めている景色
#23 吹き替え翻訳の難所 ~ガヤとテレビと無線~
#24 シアターガイド ~即興演劇~
#25 生観戦じゃなくてもドキドキしたい!
#26 下見という名の食べ歩き
#27 ノーサイドの向こうに ~ラグビーとサッカー~
#28 Halloween in Shibuya
ブログランキングに参加しています。
押していただけると嬉しいです。