こんにちは。火曜日担当のsariです。

イベントが終わったので、
ホテルをチェックアウトして
自宅に戻ってきましたー!
スーツケースが届いたら
まず洗濯をしなくては。

以前、海外からのお土産について
書いたことがありますが
今回いただいたものはこちら。

 

 

中国の付箋、カワイイです

そして今日は
イベント中に起こった
ある勘違いの出来事について
書いてみたいと思います。

7 7 7 7 7 7 7

ゲストが離日する前夜のこと。
以前来日されたときに
アテンド担当した方と
少しお話しました。

「明日帰国ですよね。今回はあまり

 

ご一緒できなくて残念でした」
と話したら
「明日でよければランチでもする?」
と返されて。

(たしか午前の便だったはず…えー

と思いそのことを伝えたら
「夕方のバスで空港行くから大丈夫👍」

スケジュール表をチェックしたら
バスの時間は7:25。
旅行会社に確認しても変更はなし。
そのとき
「ほら、そう書いてあるでしょ」
と彼女が見せてくれた紙がこれ。

 

わかりますか?
私達なら7:25と読みますが、
彼女は17:25だと思っていたんですびっくり

実はこれ
要注意の落とし穴ガーン
数字の書き方ドリルを見比べると
分かりやすいと思います。

 

 

 

 
 

日本では一画目に

上から下に短い線を引きますが、
海外ではそれがない(ところが多分多い)。
(ちゃんと調べたわけではありませんが)

 


その代わりに1と区別するために
7にチョンとつけることが(多分)多い。

 

 


一画目が長かったために
17と読んでしまったんです。
ちなみにその方はナミビア人。
 
飛行機が出発するころ
のんびりランチしてるところでしたあせる
前夜に判明してよかった〜

さらに
日本のビジネスでは24時間表記を
使うことが多いですよね。
海外では24時間表記に
慣れていない方もいるので
なるべく12時間表記で
a.m.やp.m.をつけるようにしています。

時間の勘違いは
悲惨な結果につながることがありますダウン
これからも
細心の注意を払わなければ、と
改めて思いました。

 

 

今日はここまで。

最後までお読みいただき

ありがとうございました。

 

sari


過去記事はこちら。

#1 自己紹介
#2 映画『グリーンブック』
#3 昔の夢に再チャレンジ
#4 海外の人はどんなお土産を持ってくる?
#5 エチオピアを走る日本車
#6 旅行の際はご用心
#7 本と本棚
#8 はじめての出版翻訳
#9 翻訳脳を鍛える
#10 翻訳脳をさらに鍛える
#11 私はそれを(勝手に)運命と呼ぶ
#12 翻訳 こんなときどうする<お名前編>
#13 声優さんってスゴい!
#14 測る? 計る? 量る?
#15 マンガ! 漫画! MANGA!
#16 3時間40分(途中休憩10分)のドキュメンタリー映画
#17 あなたのパーソナル・ソングは何ですか?
#18 フェスのすすめ
#19 フェスのすすめ②
#20 シアターガイド ~新感線と野田地図~
#21 シアターガイド ~ブロードウェイで出待ち~
#22 自由の女神が眺めている景色
#23 吹き替え翻訳の難所 ~ガヤとテレビと無線~
#24 シアターガイド ~即興演劇~
#25 生観戦じゃなくてもドキドキしたい!
#26 下見という名の食べ歩き
#27 ノーサイドの向こうに ~ラグビーとサッカー~
#28 Halloween in Shibuya

#29 決勝戦に行ってきた!

 

ブログランキングに参加しています。

 

押していただけると嬉しいです。

 


50歳代ランキング