マーシーズが、コロナウイルスのために数千人の従業員をfurloughするというニュース。

 

 furloughは、名詞では「休暇」。動詞は「~休暇を与える」

 

 英英辞典で定義を見てみると…

a period of time that a worker or a soldier is allowed to be absent, especially to return temporarily to their own town or country

 「労働者や兵士が休みを与えれる期間。とくに一時的に故郷や故国に帰ることを言う」

 

 だとのこと。

 

furlough を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 マスクの広告としてコロナウイルスに関してscaremongeringであったりmisleadingな広告は禁止、というニュース。

 

 scaremongerを辞書で見てみると…

 

Weblioでは、

(戦争・天災などの切迫した危険の)うわさを飛ばす人、(デマなどで)世間を騒がせる人

 

Eゲイト英和辞典では、

人騒がせなことを言いふらす人,(政治的画策などのために)デマを流す人

 

英辞郎では、

デマ[うわさ]を飛ばす人

 

ジーニアス英和辞典では、

デマを飛ばす人

 

ウィズダム英和辞典では、

(デマなどで)世間を騒がす人

 

オーレックス英和辞典では、

デマを飛ばす人

 

となっている。

 

語源的に見てみると、scare(恐怖) + monger(売る人) で、mongerはfishmonger(魚屋)に使われるように、「売る人」なので、「恐怖を売り歩く人」という感じだろうか。

 

英和辞典の「デマを飛ばす」の「デマ」には「虚偽の」というニュアンスが強いように思うが、scaremongerのポイントはそれがたとえ真実であっても恐怖を煽るような場合、scaremongerと言えるわけで、正確な記述ではないのではないかと思う。

 

英英辞典をみてみると、Cambridge English Dictionaryでは、

a person who spreads stories that cause public fear (大衆に恐怖を引き起こさせる話を広める人)

 

Oxford English Dictionaryでは、

a person who spreads frightening or ominous reports or rumors

 

となっており、「虚偽の」といったニュアンスは示されていない。以上のことから、英和辞典の定義では、Weblioの「(戦争・天災などの切迫した危険の)うわさを飛ばす人」が一番よい気がする。

 

 

scaremonger を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 ニューヨーク・タイムズに掲載されたobituary(死亡記事)のツイート。

 

 Ken Shimura's slapstick humor, physical comedy and naïve persona made him a household name in Japan for nearly five decades. He has died at age 70 after contracting the coronavirus.

 

 (志村けんは、どたばた劇や体を使ったお笑い、ウブなキャラクターによって、50年近くにわたって日本ではだれもが知る存在だった。コロナウイルス感染後、70歳で亡くなった。)

 

 slapstickはドタバタ喜劇、ドタバタコメディーで、ドリフのコントみたいなのが典型例。

 

 2020年3月2日から3日にかけて多数の被害者をだしたテネシー州での竜巻に関して哀悼の意を表したオバマ大統領によるツイートと、Googleのツイート。

 

 オバマ大統領は、 Our hearts are with you、Google.orgのほうは、Our thoughts are with the communities in Tennesseeとどちらもよく似た表現が使われている。

 

 Our hearts/thoughs are with 私の思いは~とともにあります、という表現はここでみられるように、哀悼の意をあらわたしたりするときに頻繁に使われる表現。

 

【関連】

テネシー州の竜巻被害、死者25人に

https://www.cnn.co.jp/usa/35150234.html

「まいにち英単語」の項目が100に到達したので51~100までの一覧です。1~50までは、こちら

 

 人工呼吸器が不足しないようにアメリカ政府が監督すべきと専門家がアドバイスしてる、というツイート。

 

 ventilatorは、「ベンチレータ; 通風器; 換気機; 通気機; 換気用機器; 通風筒; 人工呼吸器; 換気装置; 通風機; 換気扇」などなど日本語では多種に訳されるが、ここでは人工呼吸器

 

ventilator を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 イギリスでコロナウイルスの流行を受けて食品店の棚が空っぽになっているという話題に関連した記事。ツイート本文ではなくリンク先のところに書いてあるのが、「For some Britons, coronavirus means apocalypse soon」(ある種のイギリス人にとって、コロナウイルスはすぐそこにあるアポカリプスを意味する)。

 

 Briton「ブリトン族、ブリトン人、大ブリテン人、英国人、(特に)イングランド人」。ここではイギリス人と考えればいいと思われる。

 

 apocalypseは、「啓示、黙示、(新約聖書の)ヨハネ黙示録」。

 

 そもそも「黙示」とは何なのか。Wikipediaを見てみると…

 

黙示(もくし、古希: Απōκάλυψις、希: apocalypsis、アポカリプス)は、初期のユダヤ教およびキリスト教において、神が選ばれた預言者に与えたとする「秘密の暴露」、またそれを記録したもの。黙示を記録した書を黙示文学(もくしぶんがく)という。黙示文学はユダヤ教・キリスト教・イスラム教の伝統において極めて重要である。

 

 Apocalypse soonという書き方を見てすぐに思い起こさせるのは、フランシス・フォード・コッポラ監督の映画『地獄の黙示録』(Apocalypse now)。ここでもそうだが、Apocalypse「災害による破滅的な状態」を意味している事が多い。同義語辞典を見てみると、annihilation、cataclysm、catastrophe、devastation、holocaustなどの語が挙げられている。

 

 The Economistの記事本文を見てみると、

 

“I’m not going to be selling boiled heads on a market stall,” says the anonymous leader of the South East England Preppers, a survivalist group that has meticulously planned for the coming apocalypse. Historical analysis, he says, is crucial to this preparation. After discovering that peasants turned to cannibalism during the Russian famine in the 1920s, he was spurred on to avoid a similar situation. Since then he has brought fellow-travellers together through online groups and awaydays to share bushcraft techniques.

 

という書き出し。Preppersというのは、

 

プレッパー(Prepperとは、自然災害や経済恐慌などで発生するカタストロフィに対処するため、生存術や物資の備蓄、避難訓練などに日常的に取り組んでいる人のこと。

 

 で、その中のひとりがコメントしてる。歴史から学ばねばならないとして、災害に備えてオンラインやawaday(日帰りの旅行)で、bushcraft(原始的な生活)の技術を磨いたりしてるとか。

 

 


 

今日の英単語・英語表現「apocalypse」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 
 コロナウイルス蔓延によってマクドナルドとかナンドーズなどさまざまなお店が閉鎖されるというニュースを聞いた女の子が激しいショックを受けている様子。それをmeltdownと形容している。
 
 meltdownは、福島の原発事故のときに盛んに使われたように、「(原子炉の)炉心溶融」という意味がある他、「(株・相場の)急落、暴落」という意味もある。また、英辞郎には「〈米話〉完全に駄目になること、一巻の終わり」が載っている。
 
 ここではもちろん「〈米話〉完全に駄目になること、一巻の終わり」が近い。英辞郎では、アメリカの口語表現とのことだが、The Sunはイギリスのタブロイドなのでイギリスでも普通に用いられていることがわかる。
 
 類義語を見てみると「事件」「大惨事」という意味では、accident、adversity、calamity、casualty、cataclysm、crash、debacle、devastation、disasterなどなどいっぱいある。
 
 マクドナルドはいいとして、Nando'sは、「Nando'sは、ペリペリスタイルのチキン料理などのポルトガル料理を専門とする南アフリカのレストランチェーンです。 1987年にヨハネスブルグで設立されたNando'sは、35か国に1000以上の店舗を展開しています。 彼らのロゴは、有名なポルトガルのシンボル、ルースターオブバルセロスです。」というもの。
 
【関連】
 

 

meltdown を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

コロナウイルス感染を防ぐのにもっとも良い方法は手洗いだが、その方法は、

 

・水で濡らす

泡立てて(lather)、泡が隅々(nooks and crannies)まで行くようにする

・20秒しっかりとこする(scrub)

・水で流して(rinse)しっかりと乾かす

 

latherは名詞では、「石けんの泡」、動詞では「泡立てる」。

 

発音は、/lˈæðɚlάːðə/。

 

 

lather を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 コロナウイルス蔓延する中で、イギリス人がパスタにティーバッグにマーマイトを買いだめ(stockpile)しているが、一方アメリカ人が買いだめしているのは…

 

 ammo

 

 ammoammunitionの略語で、「弾薬、攻撃手段、武器」

 

 国民性ジョークみたいなところがあるので、イギリスの方にはティーバッグとかマーマイトがでてくる。マーマイトとはイギリス発祥の謎の食品。パンに塗って食べると美味しらしい。

 

 

【関連】

マーマイトとベジマイト、どっちが美味しい?

 

stockpile を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google