コロナウイルス蔓延によってマクドナルドとかナンドーズなどさまざまなお店が閉鎖されるというニュースを聞いた女の子が激しいショックを受けている様子。それをmeltdownと形容している。
 
 meltdownは、福島の原発事故のときに盛んに使われたように、「(原子炉の)炉心溶融」という意味がある他、「(株・相場の)急落、暴落」という意味もある。また、英辞郎には「〈米話〉完全に駄目になること、一巻の終わり」が載っている。
 
 ここではもちろん「〈米話〉完全に駄目になること、一巻の終わり」が近い。英辞郎では、アメリカの口語表現とのことだが、The Sunはイギリスのタブロイドなのでイギリスでも普通に用いられていることがわかる。
 
 類義語を見てみると「事件」「大惨事」という意味では、accident、adversity、calamity、casualty、cataclysm、crash、debacle、devastation、disasterなどなどいっぱいある。
 
 マクドナルドはいいとして、Nando'sは、「Nando'sは、ペリペリスタイルのチキン料理などのポルトガル料理を専門とする南アフリカのレストランチェーンです。 1987年にヨハネスブルグで設立されたNando'sは、35か国に1000以上の店舗を展開しています。 彼らのロゴは、有名なポルトガルのシンボル、ルースターオブバルセロスです。」というもの。
 
【関連】
 

 

meltdown を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google