コロナウイルスに感染していた英首相ボリス・ジョンソンが集中治療(intensive care)に移された、というニュース。ソースはBBC News集中治療室はintensive  care unitで日本語でもICUという略称はよく使われる。

 

 Prime Minister Boris Johnson has been moved to intensive care in hospital after his coronavirus symptoms "worsened", Downing Street has said.

A spokesman said he was moved on the advice of his medical team and was receiving "excellent care".

Mr Johnson has asked Foreign Secretary Dominic Raab to deputise "where necessary", the spokesman added.

The prime minister, 55, was admitted to hospital in London with "persistent symptoms" on Sunday evening.

The Queen has been kept informed about Mr Johnson's health by No 10, according to Buckingham Palace.

 Downing Street、No 10は、ダウニング街10番地」で、イギリスの首相が居住する官邸の所在地であり、イギリス首相もしくは官邸の意味で使われている。

 

 ボリス・ジョンソンは、ドミニク・ラーブに必要な事柄に関して代理を務める(deputise)ことを依頼した。deputise「代わりを務める、代演する」という動詞で、名詞ではdeputy。

 

 下の映像はボリス・ジョンソン集中治療室への移動を伝えるSky News。

 

 

deputise を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 アマゾンが100万アイテムを削除した、というはなし。削除したのはprice gougingとコロナウイルス効果があると虚偽の広告を行っている商品とのこと。

 

 price gouging は「価格の釣り上げ」。

 

 gougeは、「丸のみ、丸たがね.」を意味する名詞。

 

 「丸のみ」って言ってもよくわからなかっのでGoogle画像検索で調べてみると、

 

 

 こんなやつみたい。

 

 これが、「〈人から〉金銭を巻き上げる,ゆすり取る」という意味を持つようになり、その動名詞の形がgouging

 

gouge を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 山手線に新しい駅「高輪ゲートウェイ」ができたというニュース。

 

 山手線をTokyo's iconic commuter lineとよんでいるが、commuterは通勤なので、「通勤の路線」くらいの感じ。iconicは、「象徴的な」。東京のイメージを作り出しているような路線というくらいのニュアンス。

 

 これによって、より便利になり、近隣の地価が上がり、学校への入学希望者も増えてる、とのこと。

 

commuter train を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 東京オリンピックの2020年開催が延期される前のもの。

 

 福島の原子力発電所事故によって避難した人たち(evacuee)は、東北地方の再建の象徴として東京オリンピックを宣伝する(billed as)ことに同意していない、というロイターの記事。

 

 2011年の地震と津波によって「大打撃を受けた、荒廃した」の意味でravageが使われているが、これは以前もとりあげた[078] ravage 荒らす、破壊する)。

 

 billed asは、「~として宣伝する、~という」の意味

 

 billは名詞として「はり札,ビラ,ポスター,広告」の意味があるが、その動詞の形。billed asの形でよく使われる。「~として宣伝する」というよりかより日常的な日本語では「アピールする」が近いかもしれない。

 

新英和中辞典には、

 

Gielgud was billed as Hamlet. ギルグッドがハムレットを演ずると広告に出ていた.

 

 の例があった。

 

billed as を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 数千人の移住者(migrant)がトルコ政府に焚き付けられて(egged on)されてギリシャとの国境にたどり着いたものの、国境は有刺鉄線(barbed wire)でブロックされていた。ギリシャ側は来るところじゃないぞ、と追い払った、とのこと。

 

 egg onは、「扇動する、そそのかす、焚きつける」

 

 同義語としては、agitate、arouse、drive、encourage、excite、exhort、goad、incite、instigateなどがある。

 

egg on を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 コロナウイルスの問題を政党間での対立のネタにするな、いまこそ民主党(Dems)もトランプ大統領の行動をサポートすべきというツイート。

 

 partisanは、ここでは形容詞として用いられているが、意味は「党派心の強い、一方に偏した」。partisan issueはつまり、政党間(具体的には民主党と共和党)の対立においての攻撃の材料にするようなことを指していると考えればよいと思われる。

 

 partisanは名詞では、「(党の)支持者、擁護者、党員」の意味もある。

 

 

partisan を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 米国においてコロナウイルスの犠牲者が増える中で、トランプ大統領がペロシ氏に対して、喚き散らした、というニュース。

 

 rantは、「わめく、どなり立てる、激しくしかる」の意味。

 

 シソーラスで同義語を見て見ると、

 などなどが挙げられている。いずれも難易度の高い語であるものの、それなりに使われる。
 
 同じことを取り上げたThe Hillによるツイートではlash outを使っている。lash outも、「激しく襲いかかる、悪口を吐く」の意味。
 

 

rant を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 コロナウイルスの世界的な大流行(pandemic)を受けて、ビデオ会議アプリのZOOMのトラフィックが急激に増加しているが、プライバシーとセキュリティーの問題で調査されている(under scrutiny)

 

 under scrutinyは、「調査されている、精査されている」の意味で、scrutinyは、ニュースでは超頻出。発音は、/skrúːṭəni/

 

 新英和中辞典をみてみると…

His theory won't bear scrutiny.
彼の理論は綿密に調べればぼろが出るだろう. 

Every product undergoes (a) close scrutiny.
商品はすべて厳重な検査を受ける. 

 などの例文がみられる。

 

 動詞はscrutinize

 

scrutiny を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

  HollyoaksというドラマのbombshellのJen Metcalfeがパンツで掃除ができなくなったのでやめた、というザ・サンのツイート。reveals he quitとなっているが、これはreveals she quitのタイプミスでしょう。

 

 bombshellは、Weblioを見てみると「爆弾、砲弾、(通例不快な) 人を驚かすような事、突発事件、魅力的な女性、かわいこちゃん」。

 

 もちろんもともとの意味は「爆弾、砲弾」だが、それが転じて「魅力的な女性、かわいこちゃん」を意味するようになったもの。しかし、「かわいこちゃん」って実際つかいますかね…?

 

【関連】

Hollyoaks https://en.wikipedia.org/wiki/Hollyoaks

 

bombshell を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 コロナウイルス感染者数が急増する中でとくに米国において感染者数がふえているのがニューヨーク。

 

 ここでは、ニューヨーク市民をvilifyするのは間違っている、という記事。

 

 vilifyは、「けなす、中傷する」

 

 語源を調べてみると…

mid-15c., "to lower in worth or value," from Late Latin vilificare "to make cheap or base; to esteem of little value," from Latin vilis "cheap, base" (see vile) + combining form of facere "to make" (from PIE root *dhe- "to set, put"). Meaning "to slander, speak evil of" is first recorded 1590s. Related: Vilified, vilifying.

 

 ラテン語のvilificareからきており、英語のvile(不潔な、嫌な、下劣な)なんかとも語源的に関係があるそう。

 

 同義語としては、assail、berate、damn、decry、disparage、malign、mistreat、revile、slander、smearなどがある。

 

vilify を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google