マスクの広告としてコロナウイルスに関してscaremongeringであったりmisleadingな広告は禁止、というニュース。
scaremongerを辞書で見てみると…
Weblioでは、
「(戦争・天災などの切迫した危険の)うわさを飛ばす人、(デマなどで)世間を騒がせる人」
Eゲイト英和辞典では、
「人騒がせなことを言いふらす人,(政治的画策などのために)デマを流す人」
英辞郎では、
「デマ[うわさ]を飛ばす人」
ジーニアス英和辞典では、
「デマを飛ばす人」
ウィズダム英和辞典では、
「(デマなどで)世間を騒がす人」
オーレックス英和辞典では、
「デマを飛ばす人」
となっている。
語源的に見てみると、scare(恐怖) + monger(売る人) で、mongerはfishmonger(魚屋)に使われるように、「売る人」なので、「恐怖を売り歩く人」という感じだろうか。
英和辞典の「デマを飛ばす」の「デマ」には「虚偽の」というニュアンスが強いように思うが、scaremongerのポイントはそれがたとえ真実であっても恐怖を煽るような場合、scaremongerと言えるわけで、正確な記述ではないのではないかと思う。
英英辞典をみてみると、Cambridge English Dictionaryでは、
a person who spreads stories that cause public fear (大衆に恐怖を引き起こさせる話を広める人)
Oxford English Dictionaryでは、
a person who spreads frightening or ominous reports or rumors
となっており、「虚偽の」といったニュアンスは示されていない。以上のことから、英和辞典の定義では、Weblioの「(戦争・天災などの切迫した危険の)うわさを飛ばす人」が一番よい気がする。
| scaremonger を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |
