マスクの広告としてコロナウイルスに関してscaremongeringであったりmisleadingな広告は禁止、というニュース。

 

 scaremongerを辞書で見てみると…

 

Weblioでは、

(戦争・天災などの切迫した危険の)うわさを飛ばす人、(デマなどで)世間を騒がせる人

 

Eゲイト英和辞典では、

人騒がせなことを言いふらす人,(政治的画策などのために)デマを流す人

 

英辞郎では、

デマ[うわさ]を飛ばす人

 

ジーニアス英和辞典では、

デマを飛ばす人

 

ウィズダム英和辞典では、

(デマなどで)世間を騒がす人

 

オーレックス英和辞典では、

デマを飛ばす人

 

となっている。

 

語源的に見てみると、scare(恐怖) + monger(売る人) で、mongerはfishmonger(魚屋)に使われるように、「売る人」なので、「恐怖を売り歩く人」という感じだろうか。

 

英和辞典の「デマを飛ばす」の「デマ」には「虚偽の」というニュアンスが強いように思うが、scaremongerのポイントはそれがたとえ真実であっても恐怖を煽るような場合、scaremongerと言えるわけで、正確な記述ではないのではないかと思う。

 

英英辞典をみてみると、Cambridge English Dictionaryでは、

a person who spreads stories that cause public fear (大衆に恐怖を引き起こさせる話を広める人)

 

Oxford English Dictionaryでは、

a person who spreads frightening or ominous reports or rumors

 

となっており、「虚偽の」といったニュアンスは示されていない。以上のことから、英和辞典の定義では、Weblioの「(戦争・天災などの切迫した危険の)うわさを飛ばす人」が一番よい気がする。

 

 

scaremonger を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google