ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「часы」(chasy)        「時計」   『とけ』

 

 ごんざが「時計」ということばをしっていることにおどろいた、と前にかいた

 

 「世界図絵」「77 時計」に興味ぶかいごんざの訳語がある。

 

ラテン語原文:Solarium oftendit umbra Gnomonis 

日本語訳:日時計は しめす 影 グノモン

ロシア語訳:солнечные часы показуютъ гномономъ

ロシア語の日本語訳:日の 時計は しめす グノモンで

ごんざ訳:ふぃの とけなんだ みしぇらる よこん ふぁいぢぇ

ごんざ訳の現代日本語訳:日の 時計などは みせる 横の 針で

 

 「グノモン」という私もしらなかったことばを、ごんざはちゃんと訳している。

 

岩波ロシア語辞典 

「гномон ノーモン、指時柱(古代の日時計の柱)。」

 

リーダーズ英和辞典 

「gnomon 1(日時計の)指時針;(古代人が太陽の南中高度測定などに用いた)晷針。」

 

 ロシア語辞典の語釈の「ノーモン」も「指時柱」も、英和辞典の語釈の「指時針」も国語辞典にでていない。

 「晷針」だけがでていた。

 

日本国語大辞典 

「きしん(晷針)(「晷」は日かげの意)古代の日時計の一つ。台の上に一定の高さの棒を垂直にたて、棒が台に落とす影の方向によって時間をはかり、夏至は最短に、冬至は最長になる影の長短によって、季節の推移や一太陽年の長さなどを知る装置。日晷儀(ひきぎ)。」

 

 日時計の針(棒?)のことらしい。

 こんなことばをごんざがしっているわけがないから、ごんざは絵をみて訳語をかいたんだろう。

 そして、訳語が『よこん ふぁい』(横の針)になっているのは、ごんざがみていた絵は、私たちが子どものころみた、水平のめもり板に棒がたっている日時計ではなく、垂直のめもり板に水平の棒がついている日時計なんだろう。

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 についている絵でも、日時計は壁についためもり板から棒がつきでている。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」  『ごんざ訳』

 

счиплю」(schiplyu)     「ひきむしる」 『つむ』

щиплю」(shchiplyu)     「摘む、むしる」『つむ むしる』

「ущипываю」(ushchipyvayu) 「つまんでちぎる」『つむ』

「ОТщипываю」(otshchipyvayu)「つまみ取る」 『つむ』

「рву」(rvu)        「(花や果実を)摘む」『つみ』

「щипанiе」(shchipanie)   「摘むこと」   『つむこと』

「постригатель」(postrigateli)「剪む人」    『つむふと』

「щипаныи」(shchipanyi)「摘みたる、むしりたる」『つんだ

「ущипокъ」(ushchipok') 「摘んだもの」   『つんだもん』

「Обрываю」(obryvayu)  「四方から摘取る」 『つみまわす』

 

 ごんざの訳語の『つまゆる』は『つむ』のうけみだと、なんとなくおもっていた。

 

「стригу」(strigu)    「はさみ切る、刈る」『つまゆる』

「постригаю」(postrigayu)「剪み切る」    『つまゆる』

「пристригаю」(pristrigayu)「はさみ切る」  『つまゆる』

「устригаю」(ustrigayu) 「削りへらす」   『つまゆる』

「ОТстригаю」(otstrigayu)「はさみ切る」   『つまゆる』

「Остригаю」(ostrigayu) 「剪む」      『つまゆる』

 

 でも、ロシア語のみだし語はうけみの意味ではない。

 日本語の辞書をみると、

 

日本国語大辞典

「つむ 1対象物をはさみ切る。①指先または爪の先ではさみとる。つまみ切る。②はさみなどで先を切りとる。短くする。頭髪・植木などを刈り取る。」

「つまえる (方言)①切りそろえる。刈り込む。石川県鹿島郡、京都府竹野郡、高知県、(つまゆる)熊本県南関。」

 

「つむ」と「つまえる」(つまゆる)の両方の形の「きる」という意味の他動詞がある。

 

 そうすると、『つまいぇたと』は「つまれた」ではなく「つまえた」にあたるので、うけみ形になっている形容詞の村山七郎訳も、「きられた」ではなく「きった」にした方がいいのかもしれない。

 

「постриженыи」(postrizhenyi) 「剪まれたる」  『つまいぇた

「пристриженый」(pristrizhenyi)「はさみ切られたる」『つまいぇた

「стриженыи」(strizhenyi)「散髪されたる、短く刈り込んだ」『つまいぇた

「Остриженыи」(ostrizhenyi) 「剪まれたる  」  『つまいぇた

「ОТстриженыи」(otstrizhenyi)「はさみ切られたる」『つめた

 

 さらに、みだし語がся動詞になると、

 

「стригуся」(strigusya) 「散髪する」   『つまいぇらゆる』

 

『つまいぇらゆる』(つまえられる)になっている。

 

 『つまゆる』はうけみではなく、『つかまゆる』(つかまえる)『すゆる』(すえる)とおなじように、他動詞なのだと納得した。

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 の「123 都市の内部」に、つぎのような記述がある。

 

ラテン語:In recessibus, Foricae (Cloacae), & Custodia (Carcer)

 

井ノ口淳三訳:奥まった場所に下水溝と牢屋があります。

 

ロシア語訳:въ таиныхъ местахъ и въ захалусьхъ заходы и темницы.

 

ロシア語訳の日本語訳:かくれた 場所 と 場末には 便所と 牢屋。

 

 ラテン語の「recessibus」をボグダーノフ師匠は「人目につかない」という意味と「よくない」という意味の2つにわけた。

 

リーダーズ 英和辞典

「recess 2a隠退地;奥まった所、奥底、隅;引っ込んだ所。」

 

岩波ロシア語辞典

「таиный 1秘密の、内密の、内緒の;隠れた、姿を見せない。」

「захолустье 僻地、田舎;町外れ、場末。」

 

 ごんざの訳語もロシア語訳に忠実に2語にわけた。

 

ごんざ訳:かくいぇたとこるなんで ゆいかぶったとこれ しぇんちんなんど どぅやなんど

 

ごんざ訳の江口泰生訳:隠れた所等に 行きかぶった所に 雪隠等 牢屋等

 

 「人目につかない」という意味にあたるのが『かくいぇたとこる』(かくれたところ)で、

「よくない」という意味にあたるのが『ゆいかぶったとこる』ということになる。

 

 『ゆいかぶったとこる』の江口泰生訳が「行きかぶった所」になっているけど、これはどういう意味なのか、注がついていないので、私にはわからない。

 

日本国語大辞典

「ゆい ②農作業などで、互いに労力を交換して助け合うこと。田植や刈取りなどで、互いに雇ったり雇われたりすること。また、その人。」

 

全国方言辞典 東条操 東京堂

「ゆい いー 労働交換。仕事の助け合い」

「ゆいかぶん ユイを被る。ユイの返しをしないうちのこと。南島八重山。」

 

沖縄語辞典 国立国語研究所

「'ii ゆい。労力交換による協同労働。田植え・砂糖製造など一時に多数の労力が必要な時、順番に加勢し合って労働力の交換をすること。~kaNsijuN.ひとの仕事をしてやって、他日自分の仕事をさせる権利をもつ。ゆいをかぶせる意。~kaNzuN.自分の仕事をひとにしてもらい、労働の負債をもつ。ゆいをかぶる意。」

 

 『ゆいかぶったとこる』というのは「ゆい」を「かぶった」(しごとのたすけあいに参加しない)という意味で、仲間はずれのわるい意味なんだろう。

 

 「захолустье」(zakholustie)は「僻地、田舎;町外れ、場末」というような語釈がかいてあるけど、「世界図絵」のこの項目は、城壁でかこまれた町の中にあるものについての記述なので、「中心からとおいところ」という意味ではない。

 

 ごんざもそのことはわかっていたから、便所だの牢屋だの、よくない施設(必要だけど否定的に評価される)があるのはどんなところか、かんがえた末に『ゆいかぶったとこる』(仲間はずれのところ)という訳語をかいたんじゃないだろうか。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』 村山七郎注

 

A「срамныи」(sramnyi)   「恥ずべき」 『くたね』  汚ない

B「срамъ」(sram')      「恥」    『くたねこ』 汚ないこと

C「срамляю」(sramlyayu)  「非難する」 『わるゆ』   悪う言う  

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、Cに(кта)(kta)(くた)とかいてから、けしてある。

 ごんざはAとBとおなじように(くたねこゆ)(きたないこという)とかこうとしてから『わるゆ』にかきかえたらしい。

 

Cのся動詞が7行下にでている。

 

D「срамляюся」(sramlyayusya) 「恥をかく」 『ふぁつかしがる』恥づかしがる

 

 こっちには『くたね』(きたない)でも『わる』(わるい)でもなく『ふぁつかし』(はずかしい)とかいている。

 

 ブルガリアにいたころ、私は何か失敗をするたびに、このことばをよくつかった。

「ロシア語」(ラテン文字転写)   「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

A「сопожничею」(sopozhnicheyu)「靴を縫う」 『くつぬ』

B「сапожникъ」(sopozhnik')   「靴工」   『くつぬぃ』

 

 靴は、革や布をぬう作業や、はる作業によってつくるものだ、ということを私たちはしっているけど、ごんざはよくしっていたもんだとおもう。

 

 『くつ』ということばは昔からあっただろう。

 

日本国語大辞典 「くつ(沓・靴・履・鞋) ①はき物の一種。皮革、藁、糸、麻などを用いて足先全体を覆うように作ったはき物。②下駄や足駄、草履のこと。」

 

邦訳日葡辞書 「Cutcu クツ(靴・沓) 履物.皮製であれ藁製であれ、また、人間のであれ獣のであれ、そのすべてについて言う.」

 

 ロシア語のみだし語には「ぬう」という意味のことばは、はいっていないのに、ごんざが「靴をつくる」ではなく『くつぬ』(靴をぬう)とかいていることにおどろいた。

 

 もっとも、ふるい日本語でも、靴はぬってつくるものだったらしい。

 

日本国語大辞典 「くつぬい(沓縫・靴縫)くつを縫うこと。また、その職人。」

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「62 靴屋」のタイトルは、ロシア語ではBとおなじ「сапожникъ」(sopozhnik')「靴工」とかいてあって、ごんざ訳もBとおなじ『くつぬぃ』になっている。

 

 本文の最初の部分のラテン語原文は、

 

「Sutor conficit」

「くつをつくる人は 完成する」

 

となっているけど、ロシア語は

 

「сапожникъ делаетъ (шьеть) 」

「靴工は つくる(ぬう)」

 

と、ボグダーノフ師匠は(ぬう)をカッコがきでかきくわえている。

 ごんざ訳もそれにあわせて

 

『куцъныва шераръ (нувар)』

『くつぬぃわ しぇらる(ぬわる)』

(くつぬいは する(ぬう)』

 

と、「する」(つくる)と「ぬう」が並記してある。

 

 ボグダーノフ師匠がラテン語原文にない「ぬう」をかきくわえたのは、ボグダーノフ師匠にとっても、「靴はぬってつくるもの」ということは、はずせなかったんだろう。

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 の「122 都市」と「123 都市の内部」をみてから、ボグダーノフ師匠のロシア語訳をみると、ラテン語原文とちがっている点が、ほかの項目とくらべても特におおいと感じる。

 これはボグダーノフ師匠のラテン語解釈だけの問題ではなく、「都市」に対するかんがえ方のちがいではないか、という気がする。

 

 「122 都市」につぎのような記述がある。

 

ラテン語:Intra muros est Pomoerium, extra Fossa

 

井ノ口淳三訳:城壁の内側には城塞、外側には堀があります。

 

 「城壁の内側が(都市の)本体であり、外側は堀だ(本体ではない)」という意味だろう。

 

 これをボグダーノフ師匠はつぎのようなロシア語に訳した。

 

внутри стенъ имеются печуры или бойницы, а вне града ровъ

 

 ボグダーノフ師匠は「pomoerium」(ポメリウム)(ローマ帝国の境界線)ということばを「печуры」(petury)「или」(ili)「 бойницы」(boinitsy)と訳した。

これは

「城壁の内側につくられた大砲をおくための砲台」

「あるいは」

「銃眼」

のことらしい。

 

ボグダーノフ師匠のロシア語訳のいぬかいいての日本語訳:

 壁の内側に砲台室あるいは銃眼があり、一方、壁の外側には堀がある。

 

 原文は城壁にかこまれた民間のスペースのことをいっているのに、ボグダーノフ師匠は、城壁の内面の軍用装備にかえてしまった。

 

 ごんざはボグダーノフ師匠のロシア語を忠実に訳した。

 

なけ かべん ある よかくの とこる いるとこる あらけ くにのわ ふぉり

 

 ごんざ訳のいぬかいいて訳:

 

壁の 中に 囲郭の ところと 射るところが あって 国の 外には 堀がある。

 

 江口泰生訳はごんざの『よかく』を「四角」とかんがえているようだけど、それでは意味が通じないし、ごんざは「四角」のことは『よかど』とよぶ。

 

「четвероуголныи」(chetverougolnyi)「四角の」  『よかどん

 

 現代日本語の「い」が、ごんざのことばで「ゆ」や「よ」になることがある。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

「ачагъ」(achag')        「炉」(いろり)『ゆるい』

「делфинъ свинья морская」(delfin' sviniya morskaya)「いるか(海豚)」『ゆるか』

「упокоеваюся」(upokoevayusya)「安息を得る」 『ねちょる よく』(いこう)

 

 このルールを適用して『よかく』の『よ』を「い」にかえると、

 

日本国語大辞典 「いかく(囲郭)要塞などの中央に位置する、塁壁などで囲まれた重要な地点。また、その塁壁。」

 

 むずかしいことばだけど、意味的にはピッタリだ。

 「世界図絵」で、ラテン語の本文とはちがう訳語をボグダーノフ師匠がかくことがあることを前にかいた

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「51 捕鳥」にも、ちがう訳語をかいているんじゃないか、とおもう例がでてきた。

 

ラテン語原文:Auceps exstruit Aream superstruit

 

日本語訳:鳥をとる者は つくる (猟の)場所を (猟に)よくあう 

 

ロシア語訳:птичника устраетъ ловытда ровномъ месте

 

ロシア語訳の現代日本語訳:鳥をとる者は つくる 猟(のところ)を 平坦な 場所に

 

ごんざ訳:といとや つくらる とるとこる よかとこれ

 

ごんざ訳の現代日本語訳:鳥をとる者は つくる 猟のところを いいところに

 

 ラテン語原文では「(猟に)よくあう」ところ(=最適地)となっているのを、ボグダーノフ師匠は「平坦な」ところと訳している。

 

 ところが、ごんざはラテン語原文にちかい『よかとこれ』(いいところに)という訳語をかいている。

 

 なぜボグダーノフ師匠はラテン語原文とちょっとちがう訳語をかいたのか。

 そもそも、「平坦な場所」は鳥をつかまえるのに適しているのか。

 

 よくかんがえたら、これはロシア語のつづりに起因しているんじゃないかと気がついた。

 

 たしかに本文に「ровномъ месте」(rovnom' meste)『よかとこれ』

 単語リストに「ровныи」(rovnyi)『ふとつよに』

とかいてあるけど、これはボグダーノフ師匠もごんざも「равныи」(ravnyi)だとおもってかいているとおもう。

 ロシア語の「а」(a)と「о」(o)のいれかわりは、ごんざの辞書にもでてくる

 

岩波ロシア語辞典

「равный 1等しい;同様な、匹敵する。2平等な。3対等な人。4等しい。」

「ровный 1平らな、平たい、平坦な。2まっすぐな、曲がっていない。3そろった、同じような、同一の。」

 

 「равныи」(ravnyi)はごんざの辞書にもでてきて、ごんざは『ふとつよな』という訳語をかいている。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「равныи」(ravnyi)     「等しい」  『ふとつよな

 

 『ふとつよ』は、ふたつ以上のものがおなじである、という意味で、漢字の「一様」にあたるとおもう。

 

 「平坦な場所」で鳥をとるのではなく「(条件に)一致する(適した)場所」で鳥をとるという意味で、ラテン語原文もロシア語訳もごんざ訳も一致しているんだろう。

 

 ごんざのキリル文字による日本語表記ルールの中に、「イ段母音は「и」か「ь」を表記するが、母音が後続する時は「i」を表記する」というのがある。

 

 母音が後続することになったので、「и」から「i」にかきかえた例を前にかいた

 

 ここでは、母音が後続しないことになったので「i」から「и」にかきかえた例を紹介する。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

「предсовЕтую」(predsovetuyu)「前に判決する」『さきさばく』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(сакi)(saki)とかいてから、(i)(i)にかさねて『и』(i)がかいてある。

 母音が後続する予定だったので(i)(i)とかいたけれど、子音が後続することにしたので『и』(i)にかきかえた可能性がある。

 最初は(さきゆ)(先にいう)とかこうとして、『さきさばく』(先にさばく)にかきかえたのかもしれない。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「Ошейникъ」(osheinik')   「首輪」   『くびのわ』

 

岩波ロシア語辞典 「ошейник (動物の)首輪;(動物の首の周囲の)輪縞。」

 

 このみだし語は「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「46 牧畜」にもでてくるけど、そっちにはごんざは訳語をかいていない。

 

ラテン語原文:habens fecum Molossum munitum Millo contra Lupos

 

日本語直訳:もっている 猟犬を まもっている 首輪で 狼に 対して 

 

英語訳:having with him a great Dog fenced with a Collar against the wolves

 

ロシア語訳:Такъ же имеет собачку для охраненiя волковъ съ колющим ошеиникомъ

 

ロシア語訳の現代日本語訳:そのように もっている 犬を まもるために 狼から さす 首輪

 

ごんざ訳:そげに もっちょらる いんうぉ ゆじんの でに やまいんを さす ошеиник

 

ごんざ訳の現代日本語訳:そのように もっている 犬を 用心する ために 狼を さす ошеиникと

 

 ラテン語原文の「Millo」というのが「首輪」らしい。

 ラテン語原文では「犬は狼に対して『首輪』でまもっている」となっているけど、私たちがしっている「首輪」では、狼に対する防具にはならない。

 コメニウスがイメージしていた「首輪」は金属製の防具がついた首輪らしい。

 ヨーロッパの牧羊犬の首輪に金属製の防具がついていることはしっていたけど、防具がついていても、実際に狼の攻撃を防ぐには不十分で、狼よけの「おまもり」みたいなものだろうと、私はおもっていた。

 

 ところが、ボグダーノフ師匠は原文にかいてないことを補足してくれた。

 

「колющим ошеиникомъ」

 

岩波ロシア語辞典 

「колющий 2刺す、突き刺す(ことのできる)」

 

 ヨーロッパの牧羊犬はとげのついた首輪をつけていたらしい。

 

 2024年の11月にトルコのエディルネ近郊のワイナリーホテルにいった時、私はうまれてはじめて、ながいとげのついた首輪をつけている牧羊犬をみた。

 防具のついた首輪は「狼よけのおまもり」ではなく、現代にもつかわれている実用の防具なのだ。

 Youtubeで「カンガル犬」で検索すると、ながいとげのついた首輪をつけたトルコの牧羊犬の映像がたくさんでてくる。

 

 ごんざは辞書では「Ошейникъ」(osheinik')に『くびのわ』という訳語をかいていたのに、「世界図絵」ではロシア語の「さす首輪」というのがなんだかわからないので、『さす』はかいたけど、「首輪」の訳語をかけなかったんじゃないだろうか。

 

 もしごんざがYoutubeの「カンガル犬」の映像をみることができたら、「さす首輪」の意味がわかって、ただしい訳語をかくこともできただろうに。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「рогъ」(rog')         「角」    『つの』

 

 このみだし語は「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「46 牧畜」にもでてくる。

 

ラテン語原文:Bubulcus evocat Armenta e Bovilibus Buccina (Cornu) & ducit pastum

 

日本語訳:牧夫は よぶ むれ 雌牛を 牛小屋から 笛(角笛)で そして みちびく 放牧に

 

英語訳:The Neat-herd calleth out the Herds out of the Beast-houses with a Horn and driveth them to feed

 

ロシア語訳:коровiи пастухъ вызываетъ скотину из'хлевов рогомъ и изводитъ на паству

 

ロシア語訳の現代日本語訳:雌牛の 牧夫は 呼ぶ 家畜を 家畜小屋から 角笛で そして つれだす 放牧地に

 

ごんざ訳:うしうぉ ゆじんするふた よばる つくしょうぉ うしや から つのぢぇ ふぃきださる ゆじんするとこれ

 

ごんざ訳の現代日本語訳:牛を 用心する人は よぶ 畜生を 牛小屋から ツノで ひきだす 用心するところへ

 

ロシア語訳の江口泰生翻訳:雌牛の牧夫は家畜を角を引っ張って牛舎から放牧場へ引き出す

 

 「ツノでよぶ」というのは「牛にツノの笛をふいて合図して出発させる」ということであって、江口泰生訳の「角を引っ張って引き出す」ということではないとおもう。

 

 ボグダーノフ師匠はラテン語原文の「evocat Buccina (Cornu)」「笛(角笛)でよぶ」を、そのままロシア語で「вызываетъ рогомъ」(vyzyvaet' rogom')「ツノでよぶ」と訳しているので、

 

岩波ロシア語辞典

「рог 1(牛・羊などの)角;角製の容器、角の杯。2角笛。3角の形をした物。以下略」

「вызвать 1呼び出す、呼び寄せる。2呼びかける、誘う、挑む。」

 

それを「角を引っ張って引き出す」という意味にとるのは無理があるし、そんなことをするのはあぶなくて、牛もいやがるとおもう。

 

 ごんざはボグダーノフ師匠のロシア語訳をそのまま「つのぢぇ よばる」(ツノでよぶ)とかいていて、それが角笛をふくことと理解していたかどうかはわからないけど、「ツノをひっぱって」というような無茶なことはかいていない。