ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 の「123 都市の内部」につぎのような記述がある。

 

ラテン語:Popinoe & Caupona

 

井ノ口淳三訳:宿屋、居酒屋

 

 Popinoe & Cauponaはどちらも飲食店のことらしいけど、井ノ口淳三訳は「宿屋、居酒屋」になっている。

 宿屋では食事もだすだろうから。

 

ロシア語訳:шинки кабаки

 

 ボグダーノフ師匠のロシア語は「шинки」(shinki)と「 кабаки」(kabaki)だ。

 

岩波ロシア語辞典

「шинок 居酒屋、一杯飲み屋。」

「кабак 居酒屋、酒場。」

 

 どっちも居酒屋で、「кабак」はごんざの辞書にもでている。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「кабакъ」(kabak')      「酒屋」    『さかや』

 

 ところが、ロシア語訳の江口泰生訳は「密造酒屋 居酒屋」になっている。

 

 「шинок」(shinok)の派生語をみると、

 

「шинкарить 1居酒屋を営む。2酒を密造(密売)する。」

「шинкарь 1居酒屋の店主。2酒の密造(密売)者。」

 

たしかに、密造酒につながっているようだ。

 

 現代ロシア語で「密造酒」は「самогон」(samogon)といって、主に蒸留酒らしい。

 

岩波ロシア語辞典 「самогон 自家製の酒、密造酒。」

 

 ソ連科学アカデミーの和露辞書(1984)で「どぶろく」をひくと、

 

「doburoku 濁酒 неочищенное сакэ; самогон」「精製されていない日本酒;密造酒」

 

「самогон」(samogon)がでている。

 ロシアでは日本よりずっと密造酒が一般的だったらしい。

 

 ボグダーノフ師匠の「шинок」(shinok)が非合法な酒をうる店を意味することは、ごんざにもつたわっていたようで、ごんざはつぎのような訳語をかいた。

 

ごんざ訳:ぬすぢぇさけうるとこる さかやなんど

 

ごんざ訳の日本語訳:ぬすんで酒をうるところ 酒屋など

 

 密造酒をうるのとぬすんで酒をうるのは、ちょっとちがうけど「非合法」な感じは上手に訳している。

 でも、コメニウスがかきたかったのは、もっと健康的にワインやビールをのむ店だとおもう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』 村山七郎注

 

A「школа」(shkola)       「学校」   『ししゃ』 ししゃ(師舎?)

B「училище」(uchilishche)   「学校」   『ししゃ』 ししゃ(師舎?)

 

 Aは英語の「school」とおなじようにラテン語起源のことばで、Bはロシア語の動詞「уч-」(uch-)「おしえる」に、場所をあらわす接辞「-ище」(-ishche)がついたことばで、どちらも「学校」をあらわす。

 ただし、ごんざの訳語の『ししゃ』が日本語の辞書ではみつからず、村山七郎教授は「師舎」ではないかとかんがえ、私は「四舎」ではないかとかんがえることを前にかいた

 

 みだし語のAとBは、「世界図絵」に別の項目のタイトルの訳語としてでてきて、ごんざはBにちがう訳語をかいている。

                       

「97 学校」

ラテン語:Schola

ロシア語:школа

ごんざ訳:ししゃ

 

「98 書斎」

ラテン語:Museum

ロシア語:училище или Академiа

ごんざ訳:ならうとこる また 

 

 「97 学校」「Schola」には、ボグダーノフ師匠は辞書のAとおなじ「школа」(shkola)というロシア語訳をかき、ごんざも、辞書のAとおなじ『ししゃ』という訳語をかいた。

 一方、「98 書斎」「Museum」には、ボグダーノフ師匠は辞書のBとおなじ「училище」(uchilishche)とかいて、さらに「или Академiа」(ili akademia)「あるいはアカデミー」とかきくわえた。

 ごんざは、Bとおなじ「училище」(uchilishche)には『ならうとこる』という訳語をかいたが、「Академiа」(akademia)の訳語はかけなかった。

 

 「97 学校」にはおおぜいの生徒が教室で勉強している絵がついているのに対して、「98 書斎」には、もっとちいさいへやで、机にむかっているひとりの絵がついている。

 「98 書斎」の内容をよめば、学校の教室のことをいっているのではないことはわかるので、ごんざはロシア語の直訳「учи-」(uchi-)「ならう」+「-ище」(-ishche)「ところ」にあわせた『ならうとこる』という訳語をかいたんだろう。

 でも「アカデミー」の訳語はおもいつかなかった。

 「書斎」の訳語に「アカデミー」というロシア語をつけくわえたボグダーノフ師匠の方が変だとおもう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」  『ごんざ訳』

 

A「натягаю」(natyagayu)   「長くひきのばす」『なごふぃきなす』

B「растягаю」(rastyagayu)  「伸ばす」    『なごなす』

 

 おなじ動詞にちがう接辞がついた類義語のAとB。

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、AもBも訳語の語頭に(г)(g)をかいてから、かさねて『н』(n)がかいてある。

 ガ行ではじまる動詞はすくないので、最初何をかこうとしたのか、さがすとみつかった。

 

「стязую」(styazuyu) 「言い争う」 『がる』

 

 「-тяг-」(-tyag-)(のばす)の系統の動詞と「-тяз-」(-tyaz-)(がる)(=どなる)の系統の動詞をまちがえそうになって、かきかえたんだな。

 日本語の(はね)が、「перо」(pero)「羽」「крыло」(krylo)「翼」も、どちらもあらわすように、ごんざの訳語の『ふぁね』も両方をあらわすことを前にかいた。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」  『ごんざ訳』

 

「перо」(pero)         「羽」        『ふぁね』

「перишко」(perishko)     「小羽」       『こふぁね』

「перочинникъ」(perochinnik') 「鵞ペンを削るナイフ」『ふぁねきる』

 

「крыло」(krylo)        「翼」  『ふぁねげ

「двокрылный」(dvokrylnyi)  「二翼の」『ふたふぁねん

「шестокрылыи」(shestokrylyi) 「6翼の」『むふぁねん

 

 ところが、「世界図絵」に「羽」でも「翼」でもない『ふぁね』がでてきて、この解釈がむずかしい。

 

ラテン語:Piscis haber Pinnas

日本語訳:魚は もっている ヒレを

ロシア語:рыба имеетъ перья

日本語訳:魚は もっている 「перо」(pero)を

ごんざ訳:いわ もっちょる ふぁねなんど

現代日本語訳:魚は もっている 「はね」を

 

 ボグダーノフ師匠はラテン語の「Pinnas」を「перья」(periya)と訳した。

 

岩波ロシア語辞典 「перо 1(鳥の)羽;羽毛。2羽ペン。3野鳥。4ペン、ペン先。5文筆、文章。6筆法、筆致、筆力。7文人、文筆家、作家。8(魚の)ひれ。」

 

 一般的な「ひれ」は「плавник」(plavnik)というらしいけど、「перо」(pero)の第8義に「ひれ」がでているから、ボグダーノフ師匠は「ひれ」のつもりで「перо」(pero)とかいたんだろう。

 

 問題はごんざの訳語の『ふぁね』「はね」だ。

 

 「世界図絵」は辞書とちがって、文脈と絵があるから、それが「羽」ではないことはわかっているのに、ごんざはロシア語の「перо」(pero)の訳語はいつも『ふぁね』「はね」だという、かたいかんがえで、そうかいたんだろうか、とおもった。

 

 ところが、別の情報もみつかった。

 

日本国語大辞典 「はね (方言)②魚のひれ。富山県、鹿児島県肝属郡高山。(はに)琉球島尻郡糸満。(ぱに)琉球八重山。」

 

 ごんざのことばでも「魚のひれ」を『ふぁね』「はね」とよんだから、『ふぁね』という訳語をかいた可能性もある。

 

 ごんざが薩摩でも魚のヒレを「ふぁね」とよんでいたから『ふぁね』とかいたのか。

 「перо」(pero)「羽」の訳語として『ふぁね』とかいたのか。

 わからない。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「чапракъ」(chaprak')    「鞍の下敷き」『くらんかわ』

 

岩波ロシア語辞典 「чепрак 1(動物の背中の)厚くて丈夫な皮。2鞍敷き。」

 

 ごんざは、薩摩にいた時には、馬の背中との間に布や革がしいてあることをしらなかっただろう。

 

ごん:「чапракъ」(chaprak')て何?

ボグ:馬の背中と鞍の間にしく革のこと。

ごん:何につかうの?

ボグ:馬の背中はやわらかくて、鞍はかたいから、馬がいたがらないように、しいておくの。

ごん:ふ~ん。

 

というようなやりとりがあったかもしれない。

 

 ごんざの訳語は「鞍の下側にくっついた革」ということで『くらんかわ』になったんだろう。薩摩にいた時には、こんなことばをつかっていなかっただろう。

 

 ところが、「世界図絵」を訳した時には、絵がついているから、それがどういうものか、質問しなくてもわかったはずだ。

 

 「世界図絵」にでてくるおなじことばのごんざの訳語は『かぶするもん』(かぶせるもの)だ。

 

 ごんざがみた絵にえがかれていた「чапракъ」(chaprak')は、鞍のサイズよりはるかにおおきくて、馬の背中におおいかぶさっていたのかもしれない。

 「чапракъ」(chaprak')には、ボグダーノフ師匠が説明してくれた「馬がいたがらないように」という機能だけでなく、装飾の機能もあるだろうから。

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 の「122 都市」につぎのような記述がある。

 

ラテン語:In Suburbiis

 

井ノ口淳三訳:近郊の町には

 

ロシア語訳:въ посадах

 

 ラテン語の「Suburbiis」というのは、英語の「suburb」だな、とおもって、ロシア語の「посад」(posad)をしらべてみると、教会スラヴ語の辞書では、たしかに

 

「посад предместье, пригород」

     郊外、町はずれ

 

となっているけど、現代ロシア語では

    

岩波ロシア語辞典 

「посад 1(中世ロシア都市の)内城外郭の商工地区。2(帝政ロシアの)近郊都市、町。」

 

となっていて、おどろいたことに、

 

ごんざ訳:「あきゅんどんおるとこれ」

 

ごんざ訳の日本語訳:「商人のいるところに」

 

ごんざ訳は「商工地区」ということになっている。

 

 「посад」(posad)というロシア語を「по」(po)と「сад」(sad)に分解しても、

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「садъ」(sad')        「庭園、菜園」『さいぇん

 

「商工」「地区」というようにはならないから、ごんざは「посад」(posad)が「商人のいるところ」であると認識していたということになる。

 

 すると、「посад」(posad)ということばを、ボグダーノフ師匠が「郊外」という意味でかいたのか、ごんざとおなじように「商工地区」という意味でかいたのか、わからない。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

A「ОТпущенныи」(otpushchennyi)「放免したる」『ゆるぃた

B「упущеныи」(upushchenyi)  「許したる」 『るぃた

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、Bは(Юрутатъ)(yorutat')(るた)とかいた(у)(u)にかさねて『ы』(y)がかいてある。

 ごんざは「ゆるす」は『юрусъ』(yurus')『ゆるす』とつづるけれど、「ゆるした」は『юрыта』(yuryta)『ゆるぃた』とつづるルールをもっているらしいので、それにしたがった訂正だろう。

 

 日本版の巻末の索引に「ユルスタ」「許した」という語例がでているけれど、この語形はごんざの辞書にはでてこない。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「часы」(chasy)        「時計」   『とけ』

 

 ごんざが「時計」ということばをしっていることにおどろいた、と前にかいた

 

 「世界図絵」「77 時計」に興味ぶかいごんざの訳語がある。

 

ラテン語原文:Solarium oftendit umbra Gnomonis 

日本語訳:日時計は しめす 影 グノモン

ロシア語訳:солнечные часы показуютъ гномономъ

ロシア語の日本語訳:日の 時計は しめす グノモンで

ごんざ訳:ふぃの とけなんだ みしぇらる よこん ふぁいぢぇ

ごんざ訳の現代日本語訳:日の 時計などは みせる 横の 針で

 

 「グノモン」という私もしらなかったことばを、ごんざはちゃんと訳している。

 

岩波ロシア語辞典 

「гномон ノーモン、指時柱(古代の日時計の柱)。」

 

リーダーズ英和辞典 

「gnomon 1(日時計の)指時針;(古代人が太陽の南中高度測定などに用いた)晷針。」

 

 ロシア語辞典の語釈の「ノーモン」も「指時柱」も、英和辞典の語釈の「指時針」も国語辞典にでていない。

 「晷針」だけがでていた。

 

日本国語大辞典 

「きしん(晷針)(「晷」は日かげの意)古代の日時計の一つ。台の上に一定の高さの棒を垂直にたて、棒が台に落とす影の方向によって時間をはかり、夏至は最短に、冬至は最長になる影の長短によって、季節の推移や一太陽年の長さなどを知る装置。日晷儀(ひきぎ)。」

 

 日時計の針(棒?)のことらしい。

 こんなことばをごんざがしっているわけがないから、ごんざは絵をみて訳語をかいたんだろう。

 そして、訳語が『よこん ふぁい』(横の針)になっているのは、ごんざがみていた絵は、私たちが子どものころみた、水平のめもり板に棒がたっている日時計ではなく、垂直のめもり板に水平の棒がついている日時計なんだろう。

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 についている絵でも、日時計は壁についためもり板から棒がつきでている。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」  『ごんざ訳』

 

счиплю」(schiplyu)     「ひきむしる」 『つむ』

щиплю」(shchiplyu)     「摘む、むしる」『つむ むしる』

「ущипываю」(ushchipyvayu) 「つまんでちぎる」『つむ』

「ОТщипываю」(otshchipyvayu)「つまみ取る」 『つむ』

「рву」(rvu)        「(花や果実を)摘む」『つみ』

「щипанiе」(shchipanie)   「摘むこと」   『つむこと』

「постригатель」(postrigateli)「剪む人」    『つむふと』

「щипаныи」(shchipanyi)「摘みたる、むしりたる」『つんだ

「ущипокъ」(ushchipok') 「摘んだもの」   『つんだもん』

「Обрываю」(obryvayu)  「四方から摘取る」 『つみまわす』

 

 ごんざの訳語の『つまゆる』は『つむ』のうけみだと、なんとなくおもっていた。

 

「стригу」(strigu)    「はさみ切る、刈る」『つまゆる』

「постригаю」(postrigayu)「剪み切る」    『つまゆる』

「пристригаю」(pristrigayu)「はさみ切る」  『つまゆる』

「устригаю」(ustrigayu) 「削りへらす」   『つまゆる』

「ОТстригаю」(otstrigayu)「はさみ切る」   『つまゆる』

「Остригаю」(ostrigayu) 「剪む」      『つまゆる』

 

 でも、ロシア語のみだし語はうけみの意味ではない。

 日本語の辞書をみると、

 

日本国語大辞典

「つむ 1対象物をはさみ切る。①指先または爪の先ではさみとる。つまみ切る。②はさみなどで先を切りとる。短くする。頭髪・植木などを刈り取る。」

「つまえる (方言)①切りそろえる。刈り込む。石川県鹿島郡、京都府竹野郡、高知県、(つまゆる)熊本県南関。」

 

「つむ」と「つまえる」(つまゆる)の両方の形の「きる」という意味の他動詞がある。

 

 そうすると、『つまいぇたと』は「つまれた」ではなく「つまえた」にあたるので、うけみ形になっている形容詞の村山七郎訳も、「きられた」ではなく「きった」にした方がいいのかもしれない。

 

「постриженыи」(postrizhenyi) 「剪まれたる」  『つまいぇた

「пристриженый」(pristrizhenyi)「はさみ切られたる」『つまいぇた

「стриженыи」(strizhenyi)「散髪されたる、短く刈り込んだ」『つまいぇた

「Остриженыи」(ostrizhenyi) 「剪まれたる  」  『つまいぇた

「ОТстриженыи」(otstrizhenyi)「はさみ切られたる」『つめた

 

 さらに、みだし語がся動詞になると、

 

「стригуся」(strigusya) 「散髪する」   『つまいぇらゆる』

 

『つまいぇらゆる』(つまえられる)になっている。

 

 『つまゆる』はうけみではなく、『つかまゆる』(つかまえる)『すゆる』(すえる)とおなじように、他動詞なのだと納得した。

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 の「123 都市の内部」に、つぎのような記述がある。

 

ラテン語:In recessibus, Foricae (Cloacae), & Custodia (Carcer)

 

井ノ口淳三訳:奥まった場所に下水溝と牢屋があります。

 

ロシア語訳:въ таиныхъ местахъ и въ захалусьхъ заходы и темницы.

 

ロシア語訳の日本語訳:かくれた 場所 と 場末には 便所と 牢屋。

 

 ラテン語の「recessibus」をボグダーノフ師匠は「人目につかない」という意味と「よくない」という意味の2つにわけた。

 

リーダーズ 英和辞典

「recess 2a隠退地;奥まった所、奥底、隅;引っ込んだ所。」

 

岩波ロシア語辞典

「таиный 1秘密の、内密の、内緒の;隠れた、姿を見せない。」

「захолустье 僻地、田舎;町外れ、場末。」

 

 ごんざの訳語もロシア語訳に忠実に2語にわけた。

 

ごんざ訳:かくいぇたとこるなんで ゆいかぶったとこれ しぇんちんなんど どぅやなんど

 

ごんざ訳の江口泰生訳:隠れた所等に 行きかぶった所に 雪隠等 牢屋等

 

 「人目につかない」という意味にあたるのが『かくいぇたとこる』(かくれたところ)で、

「よくない」という意味にあたるのが『ゆいかぶったとこる』ということになる。

 

 『ゆいかぶったとこる』の江口泰生訳が「行きかぶった所」になっているけど、これはどういう意味なのか、注がついていないので、私にはわからない。

 

日本国語大辞典

「ゆい ②農作業などで、互いに労力を交換して助け合うこと。田植や刈取りなどで、互いに雇ったり雇われたりすること。また、その人。」

 

全国方言辞典 東条操 東京堂

「ゆい いー 労働交換。仕事の助け合い」

「ゆいかぶん ユイを被る。ユイの返しをしないうちのこと。南島八重山。」

 

沖縄語辞典 国立国語研究所

「'ii ゆい。労力交換による協同労働。田植え・砂糖製造など一時に多数の労力が必要な時、順番に加勢し合って労働力の交換をすること。~kaNsijuN.ひとの仕事をしてやって、他日自分の仕事をさせる権利をもつ。ゆいをかぶせる意。~kaNzuN.自分の仕事をひとにしてもらい、労働の負債をもつ。ゆいをかぶる意。」

 

 『ゆいかぶったとこる』というのは「ゆい」を「かぶった」(しごとのたすけあいに参加しない)という意味で、仲間はずれのわるい意味なんだろう。

 

 「захолустье」(zakholustie)は「僻地、田舎;町外れ、場末」というような語釈がかいてあるけど、「世界図絵」のこの項目は、城壁でかこまれた町の中にあるものについての記述なので、「中心からとおいところ」という意味ではない。

 

 ごんざもそのことはわかっていたから、便所だの牢屋だの、よくない施設(必要だけど否定的に評価される)があるのはどんなところか、かんがえた末に『ゆいかぶったとこる』(仲間はずれのところ)という訳語をかいたんじゃないだろうか。