ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

「погруженiе」(pogruzhenie)「荷を積むこと」『につむこ

 

 みだし語は「погрузить」(pogruziti)という動詞から派生した名詞だ。

 

岩波ロシア語辞典 「погрузить 1沈める、浸す。2陥れる;没頭させる。3(人・荷を船・車などに)乗せる、積む;(船を)積荷でいっぱいにする。」

 

 この動詞はさらに「грузный」(gruznyi)という形容詞から派生したことばだ。

 

岩波ロシア語辞典 「грузный 1重い、(太って)鈍重になった;(足どりが)重い。2重い荷を積んだ。」

 

 おもい荷をつむと、どうなるか。

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「90 難破」のタイトルにボグダーノフ師匠は「погружение」というロシア語をかいて、ごんざはそれに辞書とおなじように『につむこ』という訳語をかいた。

 

 ロシア語では「沈没」と「荷をつむこと」がひとつのことばの中にはいっているので、ごんざはまちがえてしまったのだ。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「тягло」(tyaglo)       「年貢」   『ごもつ』

索引の村山七郎注

   cf. ごもと gomot(御物) 貴人の着物などを納めておく四角の大箱の一種。 日葡

 

ごんざの訳語の『ごもつ』がおそらく「こうもつ」であることを前にかいた

 

日本国語大辞典 「こうもつ(貢物) 献上する品物。みつぎもの。こうぶつ」

 

 ごんざの訳語の『ごもつ』は別の著作の「世界図絵」に、別のロシア語の訳語としてでてくる。

 

「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「137 王国と属州」

 

「そこを航行する者や通行する者から入港税や通行税をとりたてます」

 

ロシア語訳:где онъ с'корабЕйщикОвъ и по пути едущихъ оброкъ и пошлину збираетъ.

 

ロシア語訳の和訳:そこで彼は船でとおる人や道をとおる人から年貢と関税を徴収する。

 

ごんざ訳:どけ あのふと ふなかたから みちのまま とをる ふとから といやつむるもん おさむるもん といやつめらる

 

ごんざ訳の現代語訳:どこに あの人は 船方から 道のまま とおる人から とりあつめる物と おさめる物を とりあつめられる

 

 ロシア語の「пошлина」(poshlina)(関税)に、ごんざは本文中では『おさむるもん』(おさめるもの=納付金)という訳語をかいて、語彙リストでは『ごもつ』(貢物)という訳語をかいている。

 

 江口泰生翻訳・編集の日本語版には、語彙リストのごんざの訳語が

「(上書きされていて良く読めない)гонсуゴンシュ(御朱)」

とかいてあるけれど、鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざははっきり『гомоцъ』(gomots')『ごもつ』とかいている。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」    『ごんざ訳』

 

「заповЕдь」(zapovedi)   「命令、指示、言いつけ」『しぇっちゅしょ』

 

 ごんざの『しぇっちゅしょ』は「節用集」のことじゃないか、と前にかいた

 でも、おなじことばが「世界図絵」に『しぇっきゅしょ』という形ででてくる。

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「116 正義」

 

「そのような事柄は、神の十誡の第五と第七の誡律において禁じられており、」

 

ロシア語訳:таковыя дела заповедаются въ пятой и седемой заповеди

ロシア語訳の和訳:そのような行為はいましめられている、第5と第7の戒律の中で

ごんざ訳:согена суркотъ ицкЕраюръ ицуцно нанацно шеккюшонъ фонни

     そげな すること いつけらゆる いつつの ななつの しぇっきゅしょん ふぉんに

ごんざ訳の現代語訳:そのようなすることは、いいつけられる。5つの7つの説教書の規範に

 

 ボグダーノフ師匠のロシア語の「заповеди」(zapovedi)をごんざは『しぇっきゅしょん ふぉん』と訳している。

 これは「節用集の本」ではなく「説教書の規範」だろう。

 ごんざは現代日本語の「本」(書籍)を『しょもつ』(書物)とよび、現代日本語の「ただしいこと」を『ふぉん』(本)とよぶ。

 

 ところで、井ノ口淳三訳には注がついていて、つぎのようにかいてある。

 

「第五と第七の誡律」とは実は、「第六誡殺してはならない」と「第八誡盗んではならない」のことです。

 

 どういうことかというと、旧約聖書の出エジプト記の第20節のモーセの十戒は、プロテスタントとカトリックで解釈が微妙にちがっていて、プロテスタントの第二の戒律の『偶像を崇拝してはならない」がカトリックではぬけているので、それ以降がひとつずつくりあがっている、ということらしい。

 プロテスタントの解釈で「第六誡殺してはならない」と「第八誡盗んではならない」が、カトリックでは「第五と第七の誡律」にくりあがっているというのだ。

 

 コメニウスはカトリックの解釈にしたがって「世界図絵」をかいたらしい。

 

 ボグダーノフ師匠とゴンザが信仰した東方正教は、プロテスタントとおなじ解釈らしいから「第五と第七の誡律」はひとつずつずれている、と感じたかもしれないけど、聖書自体ではなく「世界図絵」を翻訳しているのだから、気にしなかっただろう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「тяжба」(tyazhba)      「民事訴訟」 『さばく』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざは(сабакаюръ)(sabakayur')(さばかゆる)とかいてから、аにかさねてъをかいて、そのうしろはけしてあった。

 

 動詞から名詞へのかきかえかもしれない。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」  『ごんざ訳』  

 

「сверчекъ」(sverchek' )  「こおろぎ、鈴虫」『すずむし』

 

岩波ロシア語辞典 「сверчок 1コオロギ。2(鳥)ヤチセンニュウ;センニュウ。」

 

 みだし語は、現代ロシア語の辞書には「コオロギ」とかいてあるので、村山七郎教授は「こおろぎ」とかいて、ごんざ訳にも配慮して「鈴虫」も並記したんだろう。

 

 ごんざ訳の『すずむし』が現代日本語の「すずむし」と「こおろぎ」のどっちをさしているのかは、よくわからない。

 

 虫のなまえは、時代と地域による差があって、わかりにくい。

 

邦訳日葡辞書 「Suzumuqi スズムシ(鈴虫)こおろぎのように鳴く小虫の一種。」

 

 日葡辞書には「すずむし」はでているけど、「こおろぎ」はでていない。

「こおろぎのように鳴く小虫の一種」とかいてあるのは、ポルトガル語を訳したものだから、ポルトガル人には「すずむし」がわからなかったのかもしれないし、16世紀の日本人は「こおろぎ」を「すずむし」とよんでいたのかもしれない。

 

日本国語大辞典 

「すずむし(鈴虫) 1①松虫の古称。②コオロギ科の昆虫。」

 

「こおろぎ(蟋蟀) ①古く、秋鳴く虫の総称。②直翅目コオロギ科の昆虫。③コオロギ亜科に属する昆虫の総称。(方言)①きりぎりす。岩手県紫波郡、秋田県由利郡。②いなご。富山県。福井県坂井郡。」

 

「きりぎりす ①昆虫「こおろぎ」の古名。②キリギリス科の昆虫。③キリギリス科に属する昆虫の総称。(方言)①こおろぎ。岩手県紫波郡、秋田県平鹿郡、山梨県南巨摩郡、長野県諏訪、岐阜県武儀郡。②いなご。石川県鳳至郡穴水。」

 

 この3つ、ごちゃごちゃだな。

 

 ソ連科学アカデミーの和露辞書(1984)をしらべると、

 

「suzumushi (японский) сверчок」「(日本の)こおろぎ」

「korogi сверчок」「こおろぎ」

「kirigirisu 1)кузнечик 2)(уст.)сверчок」「1)きりぎりす 2)(古語)こおろぎ」

 

 ロシア語にも「すずむし」にあたることばはないらしい。

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「24 昆虫」にも「こおろぎ」はでてくる。

 

「バッタは鳴きます」

 

 原文は

Gryllus cantillat.

 

 ボグダーノフ師匠のロシア語訳は

сверчекъ и кузнечикъ поетъ

こおろぎと きりぎりすは うたう

 

 ごんざ訳は

すずむし кузнечикъち うたう

 

 ごんざ訳の現代日本語訳は

すずむしと кузнечикъというものは うたう

 

 ボグダーノフ師匠はラテン語のGryllus(こおろぎ)一語を「こおろぎ」と「きりぎりす」の二語にわけた。

 ごんざはロシア語の「こおろぎ」を「すずむし」と訳して、「きりぎりす」はわからなかった。

 

 井ノ口淳三訳の「バッタ」は変だとおもう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

「точка」(tochka)      「点、小さな物」『ふぉし』

 

 ごんざの訳語の『ふぉし』は「星」だ

 

 ごんざは「世界図絵」の「107 地球」では、2か所でてくる「точка」(tochka)に『фашъ』(fash')『ふぁし』という訳語をかいていて、江口泰生翻訳・編集の日本語版では「端」と判断している。

 

 でも、これは(ふぉし)のかきまちがいか、「ふぉ」と「ふぁ」の発音のゆれがあったのであって、「点」は「星」であっても「端」ではないとおもう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「горЕлка」(gorelka)     「酒」    『さけ』

「водка」(vodka)       「ウォトカ」 『あをもい』

 

岩波ロシア語辞典 

「горелка2 ウォッカ。」

「водка ウォッカ。」

 

 岩波ロシア語辞典の語釈はどちらも「ウォッカ」になっている。

 みだし語が「горелка2」になっているのは、「горелка1」が「バーナー」の意味で、どちらも動詞「гореть」(goreti)「もえる」から派生したことばだ。

 

 ごんざは辞書では「горЕлка」(gorelka)に『さけ』という訳語をかいているけど、「世界図絵」の「56 ビール醸造」では、ちがう訳語をかいている。

 

原文 Vinum sublimatum (ワインの昇華)

ロシア語 горелка

ごんざ訳 когае (kogae)『こがいぇ』(焦がれ)

 

 原文の(ワインの昇華)というのは(ワインの蒸留)のことだ。

 ワインを蒸留してできるのはブランディーで、ドイツ語でもブランディーのことを「Branntwein」(やいたワイン)というらしい。

 

 ブランディーは現代ロシア語では「бренди」(brendi)というらしいけど、その時代にはワインからつくった蒸留酒はロシアでは一般的ではなかっただろう。

 ボグダーノフ師匠が「водка」(vodka)(ウォッカ)(「水」が語源)ではなく「горелка」(gorelka)(「もえる」が語源)と訳したのは(蒸留)を意識したからかもしれない。

 

 ごんざは辞書では『さけ』とかいたけど、「世界図絵」では『こがいぇ』(やいた)と、「蒸留」という製造過程がわかりやすいような訳語をかいた。

 

 ごんざは別の著作の「項目別露日単語集」では『шочу』(shochu)『しょちゅ』(焼酎)ということばもつかっているけれど、ここではつかわなかった。

 ごんざは「牢屋」を『どぅや』とよび、投獄することは『どぅいぇいゆる』とかいていた。

 

 『どぅいぇいゆる』は『どぅや』に『いぇ』がついた(どぅやいぇいゆる)が『どぅいぇいゆる』(牢屋にいれる)になったのではなく、『どぅ』に『いぇ』がついた(どぅいぇいゆる)(牢へいれる)だろうとおもう。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」  『ごんざ訳』

 

「юзилище」(yuzilishche)   「牢屋」     『どぅや』

「узница」(uznitsa)      「牢屋」     『どぅや』

「темница」(temnitsa)     「牢獄、獄舎」  『どぅや』

「темничныи」(temnichnyi)  「牢獄の、獄舎の」『どぅやん

 

「заточаю」(zatochayu)   「徒刑に送る、幽閉する」『どぅいぇいゆる』

「заточенiе」(zatochenie)  「幽閉すること」    『どぅいぇいゆるこ

「заточеный」(zatochenyi)  「幽閉したる」     『どぅいぇいいぇた

 

 このかきかえが1例みつかった。

 

「заключенiе」(zaklyuchenie)「監禁」  『どぅいぇいゆるこ

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざは(дуя)(duya)(どぅや)とかいてから、(я)(ya)にかさねて『е』(e)をかいていた。『дуеiюркотъ』

 (どぅや)(牢屋)から『どぅいぇ』(牢へ)のかきかえだ。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「два, двЕ, два」(dva, dve, dva)「2」    『ふたつ』

 

 ほかの数詞はみだし語がひとつなのに、どうして「2」だけ3つならんでいるのか。

 

 それは、ほかの数詞は主格がひとつの形なのに、「2」だけ男性形と中性形が「два」(dva)で、女性形が「двЕ」(dve)だかららしい。

 「два, двЕ, два」(dva, dve, dva)というならびは「男性形、女性形、中性形」を反映しているんだとおもう。

 

 ごんざの別の著作の「世界図絵」の語彙リストで、「2」はふつう「два」(dva)とかいてあるけど、「88 囚人船」の「ガレー船のこぎ手の座席と櫂が(片側)1列あるいは2列のものがある」というところの語彙リストには、ごんざの辞書とおなじように、

 

「два, двЕ, два」(dva, dve, dva) 『ふたつ』『фтацъ』

 

とかいてある。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」  『ごんざ訳』

 

「удавляю」(udavlyu)   「(動物を)絞め殺す」『つみころす

 

 ごんざはみだし語がつぎのことばであるとまちがえて、

 

「удивляю」(udivlyayu)  「驚かす、びっくりさせる」『かわたこする』

 

はじめに(каваттако)(kawattako)(かわったこ)とかいたのをけして(цумькоросъ)(tsumikoros')『つみころす』にかきかえていたことを前にかいた

 

 ところが、鹿児島県立図書館にあるコピーをもう一度よくみると、みだし語の「удивляю」(udivlyayu)の「и」(i)にかさねて「а」(a)がかいてあった。

 

 つまり、みだし語も「удивляю」(udivlyayu)から「удавляю」(udavlyu)にかきかえ、訳語も(かわたこする)から『つみころす』にかきかえたわけだ。

 

 まちがったつづりのみだし語をかいて、それにあう訳語をかいてから、みだし語のつづりのまちがいに気づいて、訂正して、訂正後のみだし語にあう訳語に訂正したのだ。