ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

「ロシア語」(ラテン文字転写)    「村山七郎訳」   『ごんざ訳』

 

「сапою [☆саплю]」(sapoyu [saplyu])「荒い鼻息をする」『かかじる』

       村山七郎注 cf. カカジル ひっかく。大分・宮崎・熊本・鹿児島。TZH.

 

 ごんざの訳語の『かかじる』は「ひっかく」という意味ではなく、「鼻」関連の別の動詞だろうと前にかいた

 

 「鼻」関連の動詞、とかいたのは、みだし語がロシア語の動詞の1人称単数形の形になっているのと、村山七郎訳が「荒い鼻息をする」とかいてあるからだ。

 

 村山七郎教授は、みだし語は「сапою」(sapoyu)ではなく [☆саплю](saplyu)だろうとかいている。

 たぶんつぎのことばあたりを意識しているんだろう。

 

岩波ロシア語辞典 

「сап (荒い)鼻息、いびき。」

「сапнуть (馬が)鼻息を出す。」

 

 これだけでは「荒い鼻息をする」の訳語がなぜ『かかじる』(=ひっかく)になるのか説明できない。

 

 それで、あらためてかんがえてみた。

 

 みだし語と関連がありそうなことばをさがすと、

 

岩波ロシア語辞典 

「сопля 1鼻汁、鼻水。2鼻汁の一滴。」

 

ブルガリア語辞典 松永緑彌 大学書林

「сопол сопли 洟(はな)水。」

 

 「鼻息」ではなく「鼻汁」の方がいい。

 

 そして「かかじる」と関連がありそうなことばをさがすと、

 

全国方言辞典 東条操 東京堂

「かきばな 青鼻汁。徳島県板野郡。」

「かぐ 鼻をかむ。「鼻カグ」三重県度会郡。」

「はなかけ 鼻汁。鹿児島。」

 

 『かかじる』に直接つながる用例はみつからなかったけれど、みだし語は「鼻汁」の意味の名詞で、ごんざの訳語も「鼻汁」の意味の名詞とかんがえた方がよさそうだ。

「ロシア語」(ラテン文字転写)      「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

A「выкупаюся」(vykupayusya)「贖なわれる、身代金を出して自由になる」『しゃきぎんなす』

B「уплачиваю долгъ」(uplachivayu dolg')「借金を払う」『しゃっぎんなす』

C「должу」(dolzhu)           「借金する」 『しゃっぎんする』

D「долгъ」(dolg')            「借金」   『しゃっぎん』

E「должуся」(dolzhusya)        「借金する」 『しゃっぎんかる』

F「должикъ」(dolzhik')         「負債者」  『しゃっぎんうぇ』

G「задолжаюся долгом」(zadolzhayusya dolgom) 「借金する」 『しゃっぎんする』

H「сплачиваю [сплачу]」(splachivayu [splachu])「泣き悲しむ」『しゃっぎんなす』

 

 「借金」はごんざのことばでは『шакьгин』(shakigin)『しゃきぎん』が1例、『шаггин』(shaggin)『しゃっぎん』が7例でてくる。

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざはBに(шак)(shak)(しゃく)とかいてから、(к)(k)にかさねて『г』(g)をかいていた。

 Aとおなじ『шакьгин』(shakigin)『しゃきぎん』から、

C-Hとおなじ『шаггин』(shaggin)『しゃっぎん』にかきかえたんだろう。

 

 有声子音字の連続はごんざの辞書の中で『しゃっぎん』だけだ。

 ごんざの訳語の動詞『からくゆ』が「からくる」ではなく「からくいゆ」(からくりをいう)のかきまちがいではないか、と前にかいた

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)      「村山七郎訳」  『ごんざ訳』

 

「правомудрствую」(pravomudrstvuyu)「正しく思索する」『ふぉんにからくゆ』

 

 ところが、ごんざの別の著作の「世界図絵」の「102 測量術」の中に「からくる」があるのをみつけた。

 

岩波ロシア語辞典 「фигура 1形、形態、形状。2図形。3模様。」

 

 本文中の複数形「фiгуры」(figury)の訳語として

 

『каваттамоннандо』(kavattamonnando)『かわったもんなんど』とかいていてるけど、

 

 語彙リストには単数形の「фiгура」(figura)の訳語として

 

『каракуттамонъ』(karakuttamon')『からくったもん』とかいている。

 

 「からくった」は動詞「からくる」の活用形だ。

 

日本国語大辞典 「からくる(絡繰)①糸を縦横から引っぱって、つりからげて動かす。また、器具を操作する。あやつる。②工夫する。③陰に居て、工夫、計画し人を動かす。たくらみごとをする。」

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』   村山七郎注

 

「пушки[а]рь」(pushkari)   「砲手」  『いしびやいる』 石火矢射る   

 

 村山七郎教授は名詞をあらわすみだし語にごんざが『いしびやいる』という動詞の訳語をかいたと判断したらしいけど(『いしびや』は大砲のこと)、鹿児島県立図書館で該当箇所の原稿コピーをみたら、ごんざの訳語は

『ишибьяиръ』(ishibiyair')(いしびやいる)ではなく

『ишибьяирь』(ishibiyairi)『いしびやいり』になっていて

 これは、ごんざが「射る」を五段動詞で活用させて(ものしり)とおなじように『いしびやいり』とかいたんだろうと前にかいた。

 

 ごんざの別の著作の「世界図絵」(井ノ口淳三訳 平凡社)の「143 都市包囲」にもこのみだし語が「砲術手によって都市の中に投げつけられるか」という文脈ででてきて、鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざの訳語は『ишибьяикара』(ishibiyaikara)『いしびやいから』になっている。

 

 「世界図絵」では五段動詞の「いしびやいり」ではなく一段動詞の『いしびやい』になっている。興味ぶかい。

「ロシア語」(ラテン文字転写)  「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

A「тесъ」(tes')         「薄板、小割板」『けづったいたなんど』

B「стесница」(stesnitsa)[тесница]「薄板」   『けづったいた』

 

 ならんででてくるみだし語。

 ごんざは実に上手に訳語をかいている。

 Aは集合名詞で、形は単数形だけど(薄板がたくさん)という意味だそうだ。ごんざは複数であることをしめすために訳語に『なんど』をつけた

 BはAに接辞がついて(Aの薄板のうちの1枚)という意味になるらしい。

 村山七郎訳ではAとBのちがいがわからない。

 

 村山七郎教授はBのみだし語は[тесница](tesnitsa)だと訂正している。

 

 現代ロシア語にもゴンザの辞書にも(с)(s)のついた動詞はでてくる。

 

岩波ロシア語辞典 

「стесать (斧・かんななどで)削る、削り取る;削って平らにする。」

 

「стесываю」(stesyvayu)「削り取る」『けづる』

 

 ごんざはまったくありえないつづりをかいたわけではなく、「те」(te)ではじまるみだし語の中に「сте」(ste)ではじまることばがはいるのが、みだし語の配列規則からいくとおかしいということだろう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

A「вопросъ」(vopros')    「質問」    『たぬるこ

B「вопрошаю」(voproshayu) 「質問する」  『たにゅ』

C「вопрошенiе」(voproshenie)「質問すること」『たぬるこ

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざはAに(тануркотъ)(たぬるこ)かいてから、(к)(k)にかさねて『ъ』(')をかいて、(отъ)(ot')は、けしてあるようにみえる。

 Aのごんざの訳語は(たぬるこ)ではなく『たぬる』とかいてある。

 

 たぶんごんざはAに(たぬるこ)という訳語をかいてから、AとCの両方が「たずねる」の名詞であることに気づいて、Cの方に『たぬるこ』とかくことにして、Aの訳語を『たぬる』にかきかえたんだろう。

 まったくおなじ訳語が同系統のことばの訳語としてならんでいてはいけない、というごんざのルールがあるのだ。

 ごんざが「часть」(chasti)「部分」ということばに『わかいぇ』(わかれ)という訳語をかくけど、それがふくまれる形容詞には、直訳ではない上手な訳語をかいていることを前にかいた。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)  「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

「единочастный」(edinochastnyi)「1つの部分の」『ふとつもんの

  「двочастный」(dvochastnyi) 「2つの部分の」『ふたしきるの

 「всечастный」(vsechastnyi) 「全部分の」  『すよん

 

 でも、名詞ではひとつ変な訳語をかいてしまった。

 

「участiе」(uchastie)  「関与」  『わかいぇ』

 

岩波ロシア語辞典 

「участие 1参加、関与、出席;分担、分け前;株主であること。」

 

 名詞「часть」(chasti)「部分」から、名詞「участiе」(uchastie)が派生したんだけど、その意味は『わかいぇ』(部分)という意味からすこしとおくなった。

 

 英語の「participate」が「参加する」という意味であるのとおなじように、ロシア語の「участiе」(uchastie)も、ひとつのグループの一部分(メンバー)になること、という意味だ。

 

 ごんざがこのことばの意味をただしく理解していたら、つぎのような訳語をかいただろう。

 

「общенiе」(obshchenie)   「参加」        『ふとつぃなるこ

「соОбщникъ」(soobshchnik')「同意見者、共同参加者」『ふとつぃなるふと』

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

A「свобода」(svoboda)    「自由」   『じゆなこ

B「воля」(volya)        「自由」   『じゆ』

C「произволныи」(proizvolnyi)「自由な」  『じゆな

D「поводъ」(povod')     「好都合な時」『じゆなこ

 

岩波ロシア語辞典 

「свобода 1自由。2(政治的・社会的圧制・外国の支配からの)自由。3自由(奴隷・農奴でない状態)。4自由(拘禁されない状態)。5(思いのままに振舞う)自由;自由性、自立性。6(一定分野での制限・禁止からの)自由。以下略」

 

「воля 1意志;意欲、志、決意;意志力、意地。2意思、意向、望み、要求。3恣意、随意、勝手、思いのまま。4束縛のない状態、自由;広い空間、広々とした場所。5農奴解放。以下略」

 

「произвольный 1制約を受けない、自由な、随意の。2気まぐれな、勝手な、専横な。3独断的な、根拠のない。」

 

「повод 動機、契機、原因。」

 

 ごんざが『じゆ』という訳語をかいていたことにびっくりした。

 「自由」は明治になってから福沢諭吉がつくったことばだとおもっていた。

 

 Dのみだし語はABCとはちょっとちがう気もするけど。

 

 否定形もでてくる。

 

E「непроизволный」(neproizvolnyi)「自由でないところの」『じゆにね

F「порабощенныи」(poraboshchennyi)「奴隷にされたる」『じゆにね

 

 EはCの否定形だ。

 

 Bの否定形がごんざの別の著作の「世界図絵」の「121 主従社会」にでてくる。

 

本文

「неволе」(nevole)(束縛、奴隷状態) 『жiюнаши』(zhiyunashi)『じゆなし』(自由なしに)

語彙リスト

「неволя」(nevolya)(束縛、奴隷状態) 『жiюне』(zhiyune)『じゆね』(自由ない)

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」   『ごんざ訳』村山七郎注

 

「возницаю」(voznitsayu) 「発生する、はじまる」『にゆなる』新うなる(?)

 

岩波ロシア語辞典 「возникнуть 1生ずる、起る、出現する、発生する。」

 

日本国語大辞典 

「なる Ⅰなかったものが、新たに形をとって現われ出る。①動植物が、新たに生じる。」

 

 みだし語も『にゆなる』(あたらしく生じる)というごんざの訳語も問題ないとおもうんだけど、村山七郎注は「新うなる(?)」と(?)がかいてある。

 どこが不審なんだろうか。

 

 もしかすると村山七郎教授は『にゆなる』が(ふるかったものがあたらしくなる)(パチンコ屋の新装開店のように)という意味だと理解したのだろうか。

「ロシア語」(ラテン文字転写)     「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

「желвiя схарлупа」(zhelviya skharlupa)「亀の甲殻」 『から』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざは(каръ)(kar')(かる)とかいてから、(ъ)(')にかさねて『а』(a)をかいていた。

 (かる)から『から』にかきかえたわけだ。

 

「измлада」(izmlada)       「若い時から」   『わけときから』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざは(каръ)(kar')(かる)とかいてから、(ъ)(')にかさねて『а』(a)をかいていた。

 これも(かる)から『から』にかきかえた。

 

「обоюду」(oboyudu)    「両方から」『ぢょふぉから』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、ごんざは(каръ)(kar')(かる)とかいてから、(ъ)(')にかさねて『а』(a)をかいていた。

 これも(かる)から『から』にかきかえた。

 

 現代日本語の「野原」の「はら」は、九州の方言では「はる」になることがおおく、ごんざのことばでも『ふぁる』になっている

 

「поле」(pole)          「野原、畑」    『ふぁる』(原)

 

日本国語大辞典 「はる(原)(方言)①原。筑紫、佐賀県、対馬、大分県、鹿児島県。②田畑のある所。畑。琉球。③大地。台地上の平地。熊本県南関、大分県。」

 

 もしかすると「から」もごんざの中では「から」か「かる」か、ゆれていたのかもしれない。