「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』 村山七郎注
「дыня」(dynya) 「メロン」 『すぃくゎ』 西瓜
もしごんざが「дыня」(dynya)はメロンだと判断したら(ウリ)という訳語をかいたはずで、「дыня」(dynya)はウリではなくスイカだ、と判断したから『すぃくゎ』という訳語をかいたんじゃないか、と前にかいた。
ごんざの別の著作の『世界図絵』の「15 野菜」という項目にも「дыня」(dynya)があって、ごんざはそこには『квашъуй』(kvash'ui)『くゎしうい』(かしうり)という訳語をかいていることがわかった。
日本国語大辞典 「かしうり(菓子瓜)まくわうり。宮崎・福岡県一部。佐賀県三養基郡。長崎県一部。薩摩。」
ごんざにとっては、スイカとメロンの区別より、おかずのウリと、くだもののウリの区別の方がおおきいのかもしれない。