ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

 「世界図絵」で、ラテン語の本文とはちがう訳語をボグダーノフ師匠がかくことがあることを前にかいた

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「51 捕鳥」にも、ちがう訳語をかいているんじゃないか、とおもう例がでてきた。

 

ラテン語原文:Auceps exstruit Aream superstruit

 

日本語訳:鳥をとる者は つくる (猟の)場所を (猟に)よくあう 

 

ロシア語訳:птичника устраетъ ловытда ровномъ месте

 

ロシア語訳の現代日本語訳:鳥をとる者は つくる 猟(のところ)を 平坦な 場所に

 

ごんざ訳:といとや つくらる とるとこる よかとこれ

 

ごんざ訳の現代日本語訳:鳥をとる者は つくる 猟のところを いいところに

 

 ラテン語原文では「(猟に)よくあう」ところ(=最適地)となっているのを、ボグダーノフ師匠は「平坦な」ところと訳している。

 

 ところが、ごんざはラテン語原文にちかい『よかとこれ』(いいところに)という訳語をかいている。

 

 なぜボグダーノフ師匠はラテン語原文とちょっとちがう訳語をかいたのか。

 そもそも、「平坦な場所」は鳥をつかまえるのに適しているのか。

 

 よくかんがえたら、これはロシア語のつづりに起因しているんじゃないかと気がついた。

 

 たしかに本文に「ровномъ месте」(rovnom' meste)『よかとこれ』

 単語リストに「ровныи」(rovnyi)『ふとつよに』

とかいてあるけど、これはボグダーノフ師匠もごんざも「равныи」(ravnyi)だとおもってかいているとおもう。

 ロシア語の「а」(a)と「о」(o)のいれかわりは、ごんざの辞書にもでてくる

 

岩波ロシア語辞典

「равный 1等しい;同様な、匹敵する。2平等な。3対等な人。4等しい。」

「ровный 1平らな、平たい、平坦な。2まっすぐな、曲がっていない。3そろった、同じような、同一の。」

 

 「равныи」(ravnyi)はごんざの辞書にもでてきて、ごんざは『ふとつよな』という訳語をかいている。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「равныи」(ravnyi)     「等しい」  『ふとつよな

 

 『ふとつよ』は、ふたつ以上のものがおなじである、という意味で、漢字の「一様」にあたるとおもう。

 

 「平坦な場所」で鳥をとるのではなく「(条件に)一致する(適した)場所」で鳥をとるという意味で、ラテン語原文もロシア語訳もごんざ訳も一致しているんだろう。

 

 ごんざのキリル文字による日本語表記ルールの中に、「イ段母音は「и」か「ь」を表記するが、母音が後続する時は「i」を表記する」というのがある。

 

 母音が後続することになったので、「и」から「i」にかきかえた例を前にかいた

 

 ここでは、母音が後続しないことになったので「i」から「и」にかきかえた例を紹介する。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」 『ごんざ訳』

 

「предсовЕтую」(predsovetuyu)「前に判決する」『さきさばく』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(сакi)(saki)とかいてから、(i)(i)にかさねて『и』(i)がかいてある。

 母音が後続する予定だったので(i)(i)とかいたけれど、子音が後続することにしたので『и』(i)にかきかえた可能性がある。

 最初は(さきゆ)(先にいう)とかこうとして、『さきさばく』(先にさばく)にかきかえたのかもしれない。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「Ошейникъ」(osheinik')   「首輪」   『くびのわ』

 

岩波ロシア語辞典 「ошейник (動物の)首輪;(動物の首の周囲の)輪縞。」

 

 このみだし語は「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「46 牧畜」にもでてくるけど、そっちにはごんざは訳語をかいていない。

 

ラテン語原文:habens fecum Molossum munitum Millo contra Lupos

 

日本語直訳:もっている 猟犬を まもっている 首輪で 狼に 対して 

 

英語訳:having with him a great Dog fenced with a Collar against the wolves

 

ロシア語訳:Такъ же имеет собачку для охраненiя волковъ съ колющим ошеиникомъ

 

ロシア語訳の現代日本語訳:そのように もっている 犬を まもるために 狼から さす 首輪

 

ごんざ訳:そげに もっちょらる いんうぉ ゆじんの でに やまいんを さす ошеиник

 

ごんざ訳の現代日本語訳:そのように もっている 犬を 用心する ために 狼を さす ошеиникと

 

 ラテン語原文の「Millo」というのが「首輪」らしい。

 ラテン語原文では「犬は狼に対して『首輪』でまもっている」となっているけど、私たちがしっている「首輪」では、狼に対する防具にはならない。

 コメニウスがイメージしていた「首輪」は金属製の防具がついた首輪らしい。

 ヨーロッパの牧羊犬の首輪に金属製の防具がついていることはしっていたけど、防具がついていても、実際に狼の攻撃を防ぐには不十分で、狼よけの「おまもり」みたいなものだろうと、私はおもっていた。

 

 ところが、ボグダーノフ師匠は原文にかいてないことを補足してくれた。

 

「колющим ошеиникомъ」

 

岩波ロシア語辞典 

「колющий 2刺す、突き刺す(ことのできる)」

 

 ヨーロッパの牧羊犬はとげのついた首輪をつけていたらしい。

 

 2024年の11月にトルコのエディルネ近郊のワイナリーホテルにいった時、私はうまれてはじめて、ながいとげのついた首輪をつけている牧羊犬をみた。

 防具のついた首輪は「狼よけのおまもり」ではなく、現代にもつかわれている実用の防具なのだ。

 Youtubeで「カンガル犬」で検索すると、ながいとげのついた首輪をつけたトルコの牧羊犬の映像がたくさんでてくる。

 

 ごんざは辞書では「Ошейникъ」(osheinik')に『くびのわ』という訳語をかいていたのに、「世界図絵」ではロシア語の「さす首輪」というのがなんだかわからないので、『さす』はかいたけど、「首輪」の訳語をかけなかったんじゃないだろうか。

 

 もしごんざがYoutubeの「カンガル犬」の映像をみることができたら、「さす首輪」の意味がわかって、ただしい訳語をかくこともできただろうに。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「рогъ」(rog')         「角」    『つの』

 

 このみだし語は「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「46 牧畜」にもでてくる。

 

ラテン語原文:Bubulcus evocat Armenta e Bovilibus Buccina (Cornu) & ducit pastum

 

日本語訳:牧夫は よぶ むれ 雌牛を 牛小屋から 笛(角笛)で そして みちびく 放牧に

 

英語訳:The Neat-herd calleth out the Herds out of the Beast-houses with a Horn and driveth them to feed

 

ロシア語訳:коровiи пастухъ вызываетъ скотину из'хлевов рогомъ и изводитъ на паству

 

ロシア語訳の現代日本語訳:雌牛の 牧夫は 呼ぶ 家畜を 家畜小屋から 角笛で そして つれだす 放牧地に

 

ごんざ訳:うしうぉ ゆじんするふた よばる つくしょうぉ うしや から つのぢぇ ふぃきださる ゆじんするとこれ

 

ごんざ訳の現代日本語訳:牛を 用心する人は よぶ 畜生を 牛小屋から ツノで ひきだす 用心するところへ

 

ロシア語訳の江口泰生翻訳:雌牛の牧夫は家畜を角を引っ張って牛舎から放牧場へ引き出す

 

 「ツノでよぶ」というのは「牛にツノの笛をふいて合図して出発させる」ということであって、江口泰生訳の「角を引っ張って引き出す」ということではないとおもう。

 

 ボグダーノフ師匠はラテン語原文の「evocat Buccina (Cornu)」「笛(角笛)でよぶ」を、そのままロシア語で「вызываетъ рогомъ」(vyzyvaet' rogom')「ツノでよぶ」と訳しているので、

 

岩波ロシア語辞典

「рог 1(牛・羊などの)角;角製の容器、角の杯。2角笛。3角の形をした物。以下略」

「вызвать 1呼び出す、呼び寄せる。2呼びかける、誘う、挑む。」

 

それを「角を引っ張って引き出す」という意味にとるのは無理があるし、そんなことをするのはあぶなくて、牛もいやがるとおもう。

 

 ごんざはボグダーノフ師匠のロシア語訳をそのまま「つのぢぇ よばる」(ツノでよぶ)とかいていて、それが角笛をふくことと理解していたかどうかはわからないけど、「ツノをひっぱって」というような無茶なことはかいていない。

「ロシア語」(ラテン文字転写)  「村山七郎訳」『ごんざ訳』    村山七郎注

 

「хрящь」(khryashchi)      「軟骨」  『ほるほり』(khorkhor') こりごり

                      

「хрящоватыи」(khryashchovatyi)「軟骨の」 『ほるほるの

                    cf. コゴオリ 煮こごり。筑後久留米 TZH.

 

 キリル文字の「х」(kh)をごんざが日本語の表記につかっているのは、この2語だけだ。

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「39 筋肉と内臓」にも、このみだし語「хрящи」(khryashchi)がでてきて、ごんざはちがう訳語をかいている。

 

ラテン語原文:Canales Cartilagines Ossa & Viscera

 

日本語訳:管 軟骨 骨 と 腸

 

英語訳:Chanels Gristles Bones and the Bowel

 

ロシア語訳:жилы хрящи и кости и со внутрениею

 

ロシア語訳の現代日本語訳:血管 軟骨 と 骨 と 内臓

 

ごんざ訳:すぢなんどど やわらしかふぉね ふぉねなんど なかんと

 

ごんざ訳の現代日本語訳:管と やわらかい骨 骨 内臓と

 

 ごんざが辞書と世界図絵にちがう訳語をかいた理由は、もしかすると『ほるほり』が食材としての魚や鶏の軟骨で、『やわらしかふぉね』が人体の構造の軟骨、という区別なのかもしれないとおもう。

 ごんざのキリル文字による日本語表記ルールの中に、「イ段母音は「и」か「ь」を表記するが、母音が後続する時は「i」を表記する」というのがある。

 

 このルールのためのかきかえがいくつかみつかった。

 

「ロシア語」(ラテン文字転写)    「村山七郎訳」     『ごんざ訳』

 

「гражданствую」(grazhdanstvuyu)「都市、町の住民である」『くにおる』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(куни)(kuni)とかいてから、(и)(i)にかさねて『i』(i)がかいてある。

 (くに)だけなら(и)(i)でいいけれど、『оръ』(or')『おる』という母音が後続するので、『i』(i)にかきかえたようだ。

 

「закладываю,что」(zakladyvayu, chto)「質入れする」『しちやる』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(шичь)(shichi)とかいてから、(ь)(i)にかさねて『i』(i)がかいてある。

 (しち)だけなら(ь)(i)でいいけれど、『яръ』(yar')『やる』という母音が後続するので、『i』(i)にかきかえたようだ。

 

「из’бременяю」(iz'bremenyayu)  「重荷をおろす」『にあぐる

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(ни)(ni)とかいてから、(и)(i)にかさねて『i』(i)がかいてある。

 (に)だけなら(и)(i)でいいけれど、『агуръ』(agur')『あぐる』という母音が後続するので、『i』(i)にかきかえたようだ。

 

「кладу」(kladu)  「置く、据える」『いゆる』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(и)(i)とかいてから、(и)(i)にかさねて『i』(i)がかいてある。

 現代日本語の「いれる」にあたるごんざの動詞『いゆる』は『いらる』『いるこむ』のようにラ行子音が後続する場合と『いゆる』『いいぇた』のように母音が後続する場合がある。

 この場合、前者から後者にかきかえたのだろう。

 

「орЕшникъ」(oreshnik')  「くるみの林」『しやま』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(ши)(shi)とかいてから、(и)(i)にかさねて『i』(i)がかいてある。

 (し)(椎)だけなら(и)(i)でいいけれど、『яма』(yama)『やま』という母音が後続するので、『i』(i)にかきかえたようだ。

 

「поводъ」(povod')  「好都合な時」『じゆな

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(жию)(zhiyu)とかいてから、(жию)(zhiu)をけして『жiюнакотъ』(zhiyunakot')にかきかえてある。

 (и)(i)に母音が後続する(жию)(zhiyu)という、ルールに反するつづりをかいたことに気づいて、ごんざはかきかえたのだろう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「зорочекъ」(zorochek')   「瞳」    『めのしん』

 

岩波ロシア語辞典 「зрачок 瞳孔、瞳。」

 

 ごんざは「瞳」のことを『めのしん』(目の芯)とよぶ

 

「зеница」(zenitsa)     「瞳、目」  『まぷた』

 

岩波ロシア語辞典 「зеница (廃)瞳;目。」

 

 「зеница」(zenitsa)は、ごんざの時代には「瞳」という意味ではあまりつかわれなくなっていたのか、ごんざは『まぷた』(まぶた)というまちがった訳語をかいている。

 

「вЕжди очныя」(vezhdi ochnyya) 「まぶた(瞼)」 『まぷた』

「вЕко(veko) зри вЕжда 「вЕжда(まぶた)参照」

 

岩波ロシア語辞典 「вежда (詩)まぶた;眼。」

         「веко まぶた。」

 

 「вЕко」(veko)からおくられた「вЕжди очныя」(vezhdi ochnyya)((眼の)まぶた)には『まぷた』というただしい訳語をかいている。

 

 ごんざは「зеница」(zenitsa)を「まぶた」と認識していたらしく、「世界図絵」でも『まぷた』という訳語をかいている。

 

ラテン語原文:Oculus vero (in quo Albugo & Pupilla) palpebris & Supercilio

 

日本語訳:目は たしかに (その中に 白目と 瞳が あり) まぶたと 眉毛(とともに)

 

英語訳:and the Eye (in which is the White and the Apple) with Eye-lids and an Eye-brow

 

ロシア語訳:око же в'которомъ белокъ и зеница покрывается ресницами и бровями

 

ロシア語訳の現代日本語訳:目は たしかに その中に 白目と 瞳が あり、 おおわれている まつげと 眉毛に

 

ごんざ訳:めわ どのて しとみ まぷた ふさがゆる まぷた と めのけ と

 

ごんざ訳の現代日本語訳:目は そこに しろみ と まぶた、ふさがれている まぶた と まゆげ

 

 ごんざ訳には『まぷた』が2回でてくる。

 

 江口泰生翻訳・編集の日本語版では、前の『まぷた』が「もった」と転写されているけど、ごんざは『мапта』(mapta)『まぷた』とかいている。

 これは「зеница」(zenitsa)の訳語なので、本当は「瞳」なんだけど、ごんざは「まぶた」であると認識しているので、辞書とおなじように『まぷた』という訳語をかいている。

 

 問題は後の『まぷた』だ。

 ラテン語原文の「palpebris」で、「まぶた」という意味なんだけど、ボグダーノフ師匠はなぜか「ресница」(resnitsa)というロシア語をかいている。

 

岩波ロシア語辞典 「ресница まつげ。」

 

 ボグダーノフ師匠のロシア語訳はただしくない。

 

 「ресница」(resnitsa)というロシア語は、ごんざはしっていて、『項目別露日単語集』では「まつげ」にあたる訳語をかいている。

 

 ところが、ここでは、ごんざは「ресница」(resnitsa)に『まぷた』という訳語をかいている。

 ロシア語の「ресница」(resnitsa)には意味があわず、ラテン語の「palpebris」に意味があう『まぷた』という訳語を、なぜごんざがかいたのか。

 

 ラテン語原文が

「目 たしかに その中に 白目と 瞳 まぶたと 眉毛」と、動詞がないのに、

ボグダーノフ師匠が「покрывается」(pokryvaetsya)(目が)「おおわれている」という動詞をおぎなってかいたので、この動詞に対応するために(目が)(おおわれている)のは「まつげ」ではなく「まぶた」だ、という訳語をごんざがえらんだのかもしれない。

 

岩波ロシア語辞典 

「покрывать(ся) → покрыть(ся)」

「покрыться 1自分をおおう;(頭から)かぶる;頭にかぶる。2表面(外面)がおおわれる;一面にあらわれる。」

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』 村山七郎注

 

「паутина」(pautina)    「くもの巣」 『こぶのいぇ』 蜘蛛の家

 

 ごんざの『こぶのいぇ』が「蜘蛛の家」ではなく、「クモのイ」であることを前にかいた

 

日本国語大辞典 「い (糸の意)くもの糸、くもの巣をいう。」

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「31 這う虫」にも「クモのイ」がでてくる。

 

ラテン語原文:Aranea texit Araneum retia muscis.

 

日本語訳:クモは あんで クモの巣を 網でとる ハエを

 

英語訳:The Spider weaveth a Cobweb nets for flies.

 

ロシア語訳:паукъ делаетъ паучины тенета мухамъ

 

ロシア語訳の日本語訳:クモは つくる クモの 網を ハエのために

 

ごんざ訳:こば つくる やねぢぇ いぇうぉ ふぇなんで

 

江口泰生翻訳・編集の日本語版のごんざ訳の解釈:蜘蛛(こぶ)は 作る 屋根で 家を 蠅等に

 

 ごんざがつくるのは「家」ではなく「イ」(=クモの巣)のはずだ。

 

日本国語大辞典 「い (糸の意)くもの糸、くもの巣をいう。」

 

 そして、ごんざはとても興味ぶかいことをかいている。

 ラテン語原文も、ボグダーノフ師匠のロシア語訳も「クモがクモの巣をつくって、ハエをつかまえる」ということしかかいていないのに、ごんざは「クモの巣」の材質についてかいているのだ。

 ごんざの訳語の『やねぢぇ』というのは、江口泰生訳の「屋根で」という意味ではないだろう。

 ごんざは「屋根」のことを『そら』とよぶ

 ごんざが『やね』とよぶのは「ヤニ」のことだ。

 

「смола」(smola)      「樹脂」      『まつやね』   松脂

「смоляныи」(smolyanyi)  「樹脂の」     『まつやねん』 松脂の

「смолю」(smolyu)     「樹脂を塗る」   『まつやねなする』松脂なする

 

 ごんざ訳の現代日本語訳は「クモは つくる ヤニで クモの巣を ハエなどに」であるとおもう。

 

 クモの巣は捕虫網のようにかこみこんでハエをつかまえるのではなく、ハエとり紙やごきぶりホイホイのようにひっつけてつかまえる、ということをごんざだけがかいているのだ。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「слЕпыи」(slepyi)      「盲目の」  『めくら』

 

 みだし語は、ちょっと気になる形で、ごんざの別の著作の「世界図絵」にでてくる。

 

 「世界図絵」井ノ口淳三訳 平凡社 「30 爬虫類」につぎのような記述がある。

 

「あしなしとかげは隠れています。」

 

 原文は

Caecilia est caeca.

あしなしとかげは 目がみえない

 

 英訳は

The Slow-worm is blind.

あしなしとかげは 目がみえない

 

 ボグダーノフ師匠のロシア語訳は

медяница есть слепа

あしなしとかげは 目がみえない

 

 ごんざ訳は

медяницаち ある めくら

 

 ごんざ訳の現代日本語訳は

медяницаというものは ある 目がみえない

 

 そして「あしなしとかげ」には「blindworm」(目のみえない虫)という別名もある。

 

リーダーズ英和辞典 松田徳一郎 研究社

「blind-worm アシナシトカゲ (=slowworm)」

 

 「あしなしとかげ」は実際に目がみえないわけではないらしいけど、ヨーロッパでは目がみえないと信じられていて、そのようによばれている。

 ラテン語原文も、英訳も、ボグダーノフ師匠のロシア語訳も、ごんざ訳もそろって「目がみえない」になっている。

 

 「かくれている」(ので、その姿がみえない)という、井ノ口淳三訳の解釈はまちがっているとおもう。

「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』

 

「выжигаются」(vyzhigayutsya)  「焼けつきる」『やきふぉぐる』

 

 鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、(якьфога)(yakifoga)とかいてから、(а)(a)にかさねて『уръ』(ur')とかいてある。

 ごんざは(やきふぉがす)とかこうとしてから『やきふぉぐる』にかきかえたらしい。

 

 ごんざの『ふぉがす』は「穴をあける」というような意味の他動詞で、『ふぉぐる』は『ふぉがす』の自動詞らしい。

 ごんざはみだし語がся動詞であることに気づいて他動詞から自動詞にかきかえたんだろう。