「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」 『ごんざ訳』 村山七郎注
A「пелена[пелены]」(pelena) 「襁褓(むつき)」『ふたし』
村山七郎注 cf. フタシは鹿児島方言ヒタシ「襁褓」のこと。TZH.
B「постилка」(postilka) 「むつき」 『ふたし』
村山七郎注 cf. ヒタシ 襁褓.むつき.鹿児島.フタシ 伊豆三宅島 TZH.
村山七郎の「むつき」も、ごんざの『ふたし』も何のことかわからず、しらべたら(おしめ)(おむつ)のことだった。
岩波ロシア語辞典
A「пеленка おしめ、むつき、産着。」
B「постилка 1敷くこと;寝床をつくること。2寝床用のわら、敷きぶとん。」
ロシア語のみだし語はAが布製、Bがわら製のようだ。
18世紀はじめの薩摩の町民であるごんざの『ふたし』は、わら製だったとおもうし、ごんざがロシアでみたものもわら製だったとおもう。