「訳語調べ&情報収集」カテゴリーのインデックスです。
◆単独記事◆
・不適切な技術用語の見分け方
・松本城から考える、情報の信憑性
・JPlatPat停止時の代替手段
・J-STAGE停止時の代替手段
・2種類のGoogle Patentを比較
・国会図書館サーチを「総合検索システム」として利用する
・続・国会図書館サーチを「総合検索システム」として利用する
・CiNii Booksと国会図書館デジタルが連携
・外国の国立図書館における新聞全文検索
・既刊書検索システムの使いわけ
・日米欧の医薬品情報データベース
・SEOと海外の国公立デジタルアーカイブ
・埋もれた情報を掘り出すヒント
・日本語に対応する英語ページを5秒で取得
・J-PlatPat 分類検索の仕様?
・60年前の公報を、IPCで探す
・DEPATISnetと他国の公報全文検索システム
・USPTOを凌ぐ?米国特許検索
・古い米国登録商標の取得方法
・esp@cenetに含まれないファミリを探す
・続・esp@cenetに含まれないファミリを探す
・「逆引き」パテントファミリー検索
・「無関係な」パテントファミリ情報
・洋書の版番号、刷番号、ページ番号
・市販辞書のオンライン版
【Google関連】
・Googleの検索結果と「実在しない」コンテンツ
・OCR誤認識の自動翻訳が生み出す影響
・Google検索結果に混入する、膨大な「自動英訳」データ
・世界のグーグル、いくつある?
・Google Translate + Patent + サイト指定検索=?
・Google Translateの誤訳リスク
・Googleスニペットの活用法(1)
・allintitle:で論文の「仮想」横断検索
・intitle:で大型サイトをピンポイント検索
・Googleで手軽に語義検索
・検索エンジンは、ヒット数を知るための道具ではない
◆連載◆
【各国の特許情報データベース】
・出願から権利化まで64年?
・同一特許に、2つの異なる「出願日」
・グーグルパテント、検索仕様の謎
・データベース登録情報の誤記
・IPCキーワード検索 WIPO vs. 日本特許庁
・esp@cenet書誌の誤情報
【訳語】
・論文の「対訳」は、訳語に使えるとはかぎらない
・振り子電車「スーパーあずさ」から、rolling stockへ
・rolling stock=鉄道車両「1両」?
・専門辞書と、rolling stock
・「鉄道車両」の意味は?
・レモンの甘み、玉ネギの甘み
・「糖度」の英訳語、あれこれ