rolling stock=鉄道車両「1両」? | 特許翻訳 A to Z

特許翻訳 A to Z

1992年5月から、フリーランスで特許翻訳者をしています。

振り子電車「スーパーあずさ」から、rolling stockへ』の続きです。

特許出願のデータベースを調べると、鉄道車両に対する訳語として日本人による使用例が圧倒的に多い、rolling stock。
 
前回も書いたように、米国の連邦規則集(Code of Federal Regulations(CFR))のTitle 49 「Transportation(運輸)」の定義には、
Rolling stock means buses, vans, cars, railcars, locomotives, trolley cars and buses, ferry boats, and vehicles used for guideways and incline planes.
とあります。(49 CFR 663.5 - Definitions

単数形のrolling stockに対して、buses・・・used for guidewaysと複数形で名詞が列挙され、rolling stockは一種の総称のように使われていますよね。

米国特許分類はどうかというと、CLASS 105が「RAILWAY ROLLING STOCK」です。
railwayと断ってありますので、線路の上での話に限定して考えてよいでしょう。
この中にTRAINSという項目(1.4)があり、次のように説明されています。
 
TRAINS:
This subclass is indented under the class definition.  Rolling stock comprising a plurality of wheeled cars or train elements adapted to be attached trailingly together and adapted to travel sequentially along a rail.      

ここでもやはり、rolling stockは総称的に使われているように読めます。
オンラインの英英辞典は、どうでしょうか。(強調は、こちらで付しました。)
 
uncountable noun
Rolling stock is all the engines and carriages that are used on a railway.
【COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers】

the wheeled vehicles collectively used on a railway, including the locomotives, passenger coaches, freight wagons, guard's vans, etc
【Collins English Dictionary】

all the locomotives, cars, etc. of a railroad, or the trucks, trailers, etc. of a trucking company
【Webster’s New World College Dictionary, 4th Edition】

rolling stock noun [uncountable]  
all the trains, carriages etc that are used on a railway
【Longman Dictionary of Contemporary English】

the wheeled vehicles owned and used by a railroad or motor carrier
【Merriam-Webster】

基本的に、「総称の」「不可算名詞」ですし、英和辞典でも、たとえば研究社 新英和大辞典第6版は
1 (鉄道の)全車両《機関車・客車・貨車など全部》.
2 《米》 (運輸会社所有の)全車両《トラック・トレーラーなど》.
と説明しています。

ところが、日本からの出願には、「車両1両分」もしくは複数の車体を含む「可算名詞」として使われているものが、相当数で見られます。
例)
特許第5730415号に対応する米国特許第9,475,506号
【請求項1】
台枠、側構体、妻構体及び屋根構体を接合して形成した車体の前後端中央下部に連結器を備えた鉄道車両において・・・・

1. A rolling stock, comprising: a coupler at the center lower portion of each of a front end and a rear end of a car body, wherein...

特許第5758044号に対応する米国特許第9,242,656号
【請求項1】 流線形状を有する先頭構体と妻構体とを、台枠、側構体及び屋根構体の両端にそれぞれ接合して車体を形成した鉄道車両において・・・・

1. A rolling stock having a car body formed by joining a cab end structure having a streamlined shape and an end structure respectively to opposite ends of an underframe, side structures, and a roof structure, wherein...

このように「A rolling stock...」とした請求項は、日本語と同じ意味を伝達しているのでしょうか・・・。
それとも単に審査官が大目に見てくれただけ?
あるいは??

スーパーあずさの振り子電車から、想像もしなかったところに至りました。



■関連記事 (連載です)
振り子電車「スーパーあずさ」から、rolling stockへ
rolling stock=鉄道車両「1両」? ←現在地。
専門辞書と、rolling stock
「鉄道車両」の意味は?


■その他関連記事
松本城から考える、情報の信憑性
  

インデックスへ