【 意訳と直訳についての解説 】
1.文章構成のタイプ
2.正しい訳文の制作手順
3.クラシックミュージック【 魔王 】による意訳と直訳の比較
4.意訳のつくり方【 人称代名詞の捉え方 】
5.意訳のつくり方【 西洋文化における擬人法 】
6.意訳のつくり方【 冠詞の捉え方 】
7.意訳のつくり方【 代名詞の捉え方 】
8.意訳のつくり方【 言葉の言い換え 】
9.文章構成別 色々な洋楽
10.機械翻訳の弱点
11.皆様の好きな洋楽を訳してみましょう!
12.洋楽和訳における人称代名詞と冠詞と代名詞の重要性についての解説
西洋と日本の言語には大きな文化の壁が存在するため、人称代名詞の使い方の感覚が異なります。そのため辞書の言葉通りに直訳するのではなく、人称代名詞の表現に惑わされることなく、誰と誰が同一人物であるのか、誰とダレが別人であるのかを理解した上で自然な日本語に言い換える必要があります。そして抽象的で曖昧な表現である冠詞と代名詞の表現を直訳した場合、その訳文も抽象的で曖昧な訳文になってしまうため、何が表現されている文章であるのかがサッパリ分からなくなってしまいます。これらの抽象的な表現である冠詞と代名詞を理解するためには、自分なりの解釈で具体的な言葉を代入して原文の内容を捉えるという意識が必要です。
12-0.洋楽和訳の基本
12-1.Coming Soon
12-2.Friends Will Be Friends
12-3.Mota
12-4.Come Out And Play
12-5.Loser Of The Year
12-6.Bodies
12-7.When You Look at me
12-8.Arcadia
12-9.Naughty Naughty
12-10.LA Devotee
13.英語と日本語
下記のURLのリンクから、このブログの目次に移動ことができます。