【 課題曲 魔王による 意訳と直訳の比較 】

 

 

 

 

 

【 クラシックミュージック 魔王 台詞別 直訳 】

 

 

【 曲の主人公 】=【 作詞家のゲーテ本人 】

【 文章構成のタイプ 】=

【 I 】で表現されているキャラクターが、作詞家本人である曲 と認識した場合の訳

【 原文の内容 】=【 よく分からない 】

 

 

【 登場人物 】

 

 

一人目 … 【 Mein 】=【 I 】=【 私 】=【 作詞家のゲーテ本人 】

二人目 … 【 Du 】=【 You 】=【 アナタ 】

三人目 … 【 Er 】=【 He 】=【 彼 】

四人目 … 【 Sia 】=【 She 】=【 彼女 】

五人目 … 【 They 】=【 彼等 】 もしくは【 They 】=【 それら 】

 

※ 冠詞と代名詞を含む表現は全て直訳して訳す

 

 

【 魔 王 】

 

【 台詞別 直訳 】

 

 

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind ?

夜と風の中 こんな夜更けまで走っている人は誰か?

 

Es ist der Vater mit seinem Kind;

それは彼の子供と共にいる その父親

 

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

彼はおそらく その可愛い少年を その腕の中に抱いている

 

Er fabt ihn sicher, Er halt ihn warm,

彼は 彼の安全を確保しながら 彼は 彼を温めている

 

 

Mein Sohn,

私の息子よ

 

Was birgst du so bang dein Gesicht ?

何故アナタは そこまで不安そうにアナタの顔を隠しているのか?

 

Siehst, Vater,

見てよ お父さん

 

Du den Erlkonig nicht ?

アナタには あの魔王が見えないの?

 

Den Erlenkonig mit Kron’ und Schweif ?

王冠と裾の長い服を身に付けた あの魔王が見えないの?

 

Mein Sohn, Es ist ein Nevelstreif.

私の息子よ それは一筋の霧だ

 

 

 

Du liebes Kind, Komm, Geh mit mir !

アナタは魅力的な子供 こっちへ来て 私と一緒に行きましょう!

 

Gar schone Spiele spiel’ ich mit dir;

私が アナタと楽しいゲームをしてあげるよ

 

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand;

その浜辺には 色とりどりの華が咲いているよ

 

Meine Mutter hat manch’ gulden Gewand.

私の母親は 煌びやかな服を沢山持っているよ

 

 

Mein Vater, Mein Vater, Und horest du nicht ?

私の父さん 私の父さん アナタには聴こえないの?

 

Was Erlenkonig mir leise verspricht.

魔王が 私に約束だからねって 静かに囁いているよ

 

Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

落ち着くのだ 落ち着くのだ 私の息子よ

 

In durren Blattern sauselt der Wind.

その風が枯葉を鳴らしているだけだ

 

 

 

Willst feiner Knabe, du mit mir gehn ?

元気な男の子が欲しい アナタは 私と一緒に来ませんか?

 

Meine Tochter sollen dich warten schon;

私の娘たちは アナタを待っているよ

 

Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn,

私の娘たちは その毎晩のように列をなして

 

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

アナタに 彼等が軽やかに踊って歌ってくれるでしょう

 

Sie wiegen und tanzen und singen dich ein !

アナタに 彼女が踊り 彼等が軽やかに踊って歌いましょう!

 

 

Mein Vater, Mein Vater, Und siehst du nicht dort ?

私の父さん 私のお父さん アナタには あそこが見えないの?

 

Erlkonigs Tochter am duster Ort.

暗い場所にいる 魔王の娘たちが

 

Mein Sohn, Mein Sohn, ich seh’ es genau;

私の息子よ 私の息子よ 私は そこをしっかり見ているよ

 

Es scheinen die alten Weiden so grau.

そこの古い柳は とても薄暗く見えているよ

 

 

 

Ich liebe dich much reizt deine schone Gestalt;

私は アナタをとても愛している アナタの美しい姿に惹かれているよ

 

Und bist du nicht willing, so brauch’ ich Gewalt.

アナタに アナタの気がないなら 私には暴力を振るう必要があるね

 

Mein Vater, Mein Vater, jetzt fabt er mich an !

私の父さん 私の父さん 今 彼が 私に触れているよ!

 

Erlkonig hat mir ein Leids gethan !

魔王が 私に その危害を加えたよ!

 

 

Dem Vater grauset’s , er reitet geschwind,

父親は恐怖に駆られて 彼は急いで馬を走らせる

 

Er halt in Armen das achzende Kind,

彼は うめき声を上げる子供を腕の中に抱きかかえ

 

Erreicht den Hof mit Muhe und Noth;

努力と苦労を重ねて その屋敷へ辿り着いたが

 

In seinen Armen das Kind, war tadt.

彼の腕の中の子供は死んでいた

 

 

【 作 詞 ゲーテ 作 曲 シューベルト 【 魔 王 】から引用 】

 

 

【 直訳とは? 】

 

翻訳者が下記の項目への理解が不十分な状態で、

二国間の言葉を辞書の言葉通りに取り換えただけの訳文

 

【 人称代名詞への理解 】

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数

2.それぞれのキャラクターの性別や性格

3.それぞれのキャラクター同士の人間関係

4.その台詞が誰の台詞で、ダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのかの理解

5.それぞれのキャラクターの識別

 

【 翻訳の基本 】

1.翻訳対象となる原文における結論の理解

2.原文の中では表現されていない真のメッセージの理解

3.自分の訳文に対しての自分なりの原文への理解

4..それぞれのキャラクターへの理解

5.原文に含まれている冠詞と代名詞に代入するべき具体的な言葉の理解

6.辞書の言葉通りに直訳しただけでは意味を捉えることができない表現に対しての理解

 

【 直訳で訳せる文章 】

1.【 I 】【 You 】【 He 】【 She 】【 They 】で表現されているキャラクターが5人以下の文章

2.同じ人称代名詞で表現されているキャラクターが1人である文章

3.【 I 】で表現されているキャラクターが、筆者である文章

4.【 I 】で表現されているキャラクターが、筆者の創作上のキャラクターである文章

5..【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっていない文章

 

 

 

 

 

【 クラシックミュージック 魔王 台詞別 意訳 】

 

 

【 曲の主人公 】=【 語り手 】【 父 親 】【 子 供 】【 魔 王 】

【 文章構成のタイプ 】=

【 I 】で表現されているキャラクターが その曲の作詞家の創作上のキャラクターである曲

【 I 】で表現されているキャラクターが複数存在する台詞の掛け合いで構成されている曲

【 歌詞の内容 】=【 地獄の魔王が 幼い子供の魂を奪っていくという物語 】

 

 

【 登場人物 】

 

 

一人目 … この曲の語り手

二人目 … 父親

三人目 … 子供

四人目 … 魔王

五人目 … 魔王の母親

六人目 … 魔王の娘たち

※人目 … 魔王と 魔王の娘たちと 魔王の母親

 

※ 冠詞と代名詞を含む表現に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入して訳す

 

 

 

【 魔 王 】

 

【 台詞別 意訳 】

 

 

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind ?

夜風の中 こんな夜更けまで走っている方は誰か?

 

Es ist der Vater mit seinem Kind;

それは幼い子供と共にいる父親

 

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

彼は幼い少年を 腕の中に抱いているに違いない

 

Er fabt ihn sicher, Er halt ihn warm,

彼は子供の安全を確保しながら 子供を暖めているのだろう

 

 

Mein Sohn,

俺の息子よ

 

Was birgst du so bang dein Gesicht ?

何故 そこまで不安そうに顔を隠しているのか?

 

Siehst, Vater,

見てよ お父さん

 

Du den Erlkonig nicht ?

お父さんには あの魔王の姿が見えないの?

 

Den Erlenkonig mit Kron’ und Schweif ?

王冠と裾の長い服を身に付けた魔王が見えないの?

 

Mein Sohn, Es ist ein Nevelstreif.

俺の息子よ それは一筋の霧だ

 

 

 

Du liebes Kind, Komm, Geh mit mir !

キミは魅力的な男の子 こっちへ来て 私と一緒に行きましょう!

 

Gar schone Spiele spiel’ ich mit dir;

私が キミと楽しいゲームをしてあげるよ

 

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand;

私の庭園の浜辺には 色とりどりの華が咲き乱れているよ

 

Meine Mutter hat manch’ gulden Gewand.

私の母親は 煌びやかな服を沢山持っているよ

 

 

Mein Vater, Mein Vater, Und horest du nicht ?

お父さん お父さん お父さんには聴こえないの?

 

Was Erlenkonig mir leise verspricht.

魔王が 僕に約束だからねって 静かに囁いているよ

 

Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

落ち着くのだ 落ち着くのだ 俺の息子よ

 

In durren Blattern sauselt der Wind.

不吉な風が枯葉を鳴らしているだけだ

 

 

 

Willst feiner Knabe, du mit mir gehn ?

元気な男の子が欲しい キミも 私と一緒に来ませんか?

 

Meine Tochter sollen dich warten schon;

私の娘たちも キミのことを待っているよ

 

Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn,

私の娘たちは 毎晩のように列をなして

 

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

キミのために 軽やかに踊って歌いましょう

 

Sie wiegen und tanzen und singen dich ein !

キミのために 私の母親も一緒になって 皆で踊って歌いましょう!

 

 

Mein Vater, Mein Vater, Und siehst du nicht dort ?

お父さん お父さん お父さんには あそこが見えないの?

 

Erlkonigs Tochter am duster Ort.

薄暗い場所に潜む 魔王の娘たちの姿が

 

Mein Sohn, Mein Sohn, ich seh’ es genau;

俺の息子よ 俺の息子よ しっかり見ているよ

 

Es scheinen die alten Weiden so grau.

古い柳の木陰が 薄暗く見えているよ

 

 

 

Ich liebe dich much reizt deine schone Gestalt;

私は キミのことを愛している キミの美しい姿に惹かれているよ

 

Und bist du nicht willing, so brauch’ ich Gewalt.

キミに その気がないなら 私には暴力を振るう必要があるね

 

Mein Vater, Mein Vater, jetzt fabt er mich an !

お父さん お父さん 今 魔王が僕に触れているよ!

 

Erlkonig hat mir ein Leids gethan !

魔王が 僕に危害を加えたよ!

 

 

Dem Vater grauset’s , er reitet geschwind,

父親は恐怖に駆られて 急いで馬を走らせる

 

Er halt in Armen das achzende Kind,

彼は うめき声を上げる子供を腕の中に抱きかかえ

 

Erreicht den Hof mit Muhe und Noth;

努力と苦労を重ねて 彼の屋敷へ辿り着いたが

 

In seinen Armen das Kind, war tadt.

彼の腕の中の子供は死んでいた

 

 

【 作 詞 ゲーテ 作 曲 シューベルト 【 魔 王 】から引用 】

 

 

【 意訳とは? 】

 

翻訳者が下記の項目を十分に理解している状態で、

訳文をより自然な日本語の表現へと言い換えた後の訳文

 

【 人称代名詞への理解 】

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数

2.それぞれのキャラクターの性別や性格

3.それぞれのキャラクター同士の人間関係

4.その台詞が誰の台詞で、ダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのかの理解

5.それぞれのキャラクターの識別

 

【 翻訳の基本 】

1.翻訳対象となる原文における結論の理解

2.原文の中では表現されていない真のメッセージの理解

3.自分の訳文に対しての自分なりの原文への理解

4..それぞれのキャラクターへの理解

5.原文に含まれている冠詞と代名詞に代入するべき具体的な言葉の理解

6.辞書の言葉通りに直訳しただけでは意味を捉えることができない表現に対しての理解

 

【 意訳で訳せる文章 】

1.【 I 】【 You 】【 He 】【 She 】【 They 】で表現されているキャラクターが6人以上の文章

2.同じ人称代名詞で表現されているキャラクターが複数存在する文章

3.【 I 】で表現されているキャラクターが、筆者である文章

4.【 I 】で表現されているキャラクターが、筆者の創作上のキャラクターである文章

5..【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっている文章

 

 

 

 

 

【 まとめ 】

 

【 I 】で表現されているキャラクターが複数存在するタイプの曲を訳す場合、

それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの識別ができなければ、

その曲は訳せなくなります。

 

人称代名詞で表現されているキャラクターの識別というのは翻訳の基本であるため、

それができなければ、まともに原文を訳せなくなります。

 

 

【 チョットした小言 】

趣味で英語の勉強をしている人や外国語の勉強を始めたばかりの人が、

上手くキャラクターの識別ができないという気持ちには共感できますが、

プロの翻訳者なのにキャラクターの識別もできないのであれば、

【 機械翻訳 】とそれほど実力が変わらないのではないでしょうか?

 

 

お客様から上記の項目に対する答えを求められたときに、何も答えられないのであれば、

『 私は原文に対して何の理解もないまま、単に二国間の言葉を辞書の言葉通りに取り換えているだけなんです! 』と言っているようなものです。

 

 

プロの翻訳者であるにもかかわらず、

人称代名詞で表現されているキャラクターの性別や性格、人間関係、

翻訳対象となる原文の結論や文章構成のタイプを何も答えられずに、

『 私はプロの翻訳者として、自分の仕事に誇りを持って仕事をしています! 』

なんて言えるの?

 

とちょっぴり思っています。私の小言はちょっぴり攻撃的であり、

ういう一面こそ、私のなかなか直せない短所であるという自覚はあるのですが、

皆様が、私の意見をどのように感じてくれるのかが気になっています。

建築業界とは勝手が違うだけなのかな?

 

 

皆様はどう思いますか?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【 質問 】 なんで洋楽がいつまでも経っても訳せないか、その原因が分かりましたか?

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、次のページに移動ことができます。

 

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、意訳と直訳についての解説の目次に移動ことができます。