皆様の好きな洋楽を訳してみましょう!

 

 

洋楽の歌詞には大きく分けて、下記の3つのタイプの文章構成の歌詞が存在しています。

 

1 【 I 】で表現されていたキャラクターが、ミュージシャン本人である曲

2 【 I 】で表現されていたキャラクターが、架空のキャラクターである曲

3 【 I 】で表現されていたキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている曲

 

自分の訳したい曲が、上記のどの文章構成であるのかの判断の肝となるのが、人称代名詞への理解です!

 

翻訳対象となる原文における人称代名詞で表現されている、それぞれのキャラクターを正しく理解するために、【 機械翻訳の弱点 】で紹介した実験を通して、勉強をすることをオススメします!

 

 

 

【 工程 1 】

皆様の好きな漫画の台詞の掛け合いになっている文章を選んでください。

 

 

Death Note

 

【 原 文 】

 

 

魅上 照? そうだ。隠れてないで中へ入ってこい。

神!

( 魅上、よくやった。 )

神!仰せの通りに。

一人目の名前を書いてから何秒ですか?

36、37、38、39…。

ニア、僕の勝ちだ!

 

し…死なない。一分は経った…。死なない。

だから死にませんと何度も言ったはずです。

な…何故、何故死なない。

魅上、しかし、こんなはずは…。どういう事だ…。

 

自分達の目で確認してください。

最初の四人は我々SPKの本名に間違いありません。

そして、ここに居て、唯一名前がないのが夜神月。

魅上は、あなたを神と呼び、言われたとおりにしたと言った。

決まりです!

 

罠だ!これは罠だ!

ニアが僕を陥れるために仕組んだ罠だ!

ノートに名前を書いて死なないというのはおかしいじゃないか!

それが罠だという証拠!

ノートに細工したから死なないと言ったじゃないですか。

いや、おまえが…。違う、あり得ない。

罠だ。僕はそんな奴は知らない。

 

月くん、もう遅い。ニアの勝ちだ。

さっき、君は「 僕の勝ちだ 」と言った。

あれは自白したのと同じだ。

月くん、なんで…。

 

【 Death Note 12巻 Page 102 我慢 Page 103 宣言 から引用 】

 

 

 

【 工程 2 】

選択した文章を、好きな機械翻訳にコピペして、習得したい言語に翻訳してください。

 

 

Death Note

 

【 英 訳 】

 

 

Mikami Teru? Yes, that's right. Don't hide, come inside.

God!

( Mikami, You did well. )

God! As you wish.

How many seconds after the first name ?

36、37、38、39…。

Nia, I win !

 

 

It won't die. A minute has passed... I will not die.

So I have told you many times that I will not die.

Why, why won't I die.

Mikami, But this can't be.... What's going on....

 

See for yourselves.

The first four are definitely our SPK's real names.

And the only one who is here and has no name is Moon Yagami.

Mikami, He called you God and said he did as he was told.

It's settled !

 

It's a trap! It's a trap !

It's a trap set by Nia to trap me !

Isn't it strange that you wrote your name in the notebook and didn't die ?

That proves it's a trap !

You said you wouldn't die because you tampered with the note.

No, you... No, it can't be.

It's a trap. I don't know anyone like that.

 

It's too late, Light. Nia won.

Earlier, you said, "I won."

That was a confession.

Light, why did you...?



【 Death Note 12巻 Page 102 我慢 Page 103 宣言 から引用 】

 

 

 

【 工程 3 】

機械翻訳から訳出されてきた外国語の訳文を文章の上段に、

機械翻訳に入力する前の日本語の原文を文章の下段に配置して、

漫画を見ながら、それぞれの登場人物を蛍光ペンで色分けしてください。

左の欄に誰の台詞であるのかを【  】で区切って記入すると、より分かりやすくなります。

 

 

Death Note

 

【 原文と英訳 】

 

 

【 夜神 月 】 Mikami Teru? Yes, that's right. Don't hide, come inside.

【 夜神 月 】 魅上 照? そうだ。隠れてないで中へ入ってこい。

 

【 魅上 照 】 God!

【 魅上 照 】 神!

 

【 夜神 月 】 ( Mikami, You did well. )

【 夜神 月 】 ( 魅上、よくやった。 )

 

【 魅上 照 】 God ! As you wish.

【 魅上 照 】 神!仰せの通りに。

 

【 夜神 月 】 How many seconds after the first name ?

【 夜神 月 】 一人目の名前を書いてから何秒ですか?

 

【 魅上 照 】 36、37、38、39…。

 

【 夜神 月 】 Nia, I win !

【 夜神 月 】 ニア、僕の勝ちだ!

 

 

【 松  田 】 It won't die. A minute has passed... I will not die.

【 松  田 】 し…死なない。一分は経った…。死なない。

 

【 ニ  ア 】 So I have told you many times that you will not die.

【 ニ  ア 】 だから死にませんと何度も言ったはずです。

 

【 魅上 照 】 Why, why won't you die.

【 魅上 照 】 な…何故、何故死なない。

 

【 夜神 月 】 Mikami, But this can't be.... What's going on....

【 夜神 月 】 魅上、しかし、こんなはずは…。どういう事だ…。

 

 

【 ニ  ア 】 See for yourselves.

【 ニ  ア 】 自分達の目で確認してください。

 

【 ニ  ア 】 The first four are definitely our SPK's real names.

【 ニ  ア 】 最初の四人は我々SPKの本名に間違いありません。

 

【 ニ  ア 】 And the only one who is here and has no name is Light Yagami.

【 ニ  ア 】 そして、ここに居て、唯一名前がないのが夜神月。

 

【 ニ  ア 】 Mikami, He called you God and said he did as he was told.

【 ニ  ア 】 魅上は、あなたを神と呼び、言われたとおりにしたと言った。

 

【 ニ  ア 】 It's settled !

【 ニ  ア 】 決まりです!

 

 

【 夜神 月 】 It's a trap! It's a trap !

【 夜神 月 】 罠だ!これは罠だ!

 

【 夜神 月 】 It's a trap set by Nia to trap me !

【 夜神 月 】 ニアが僕を陥れるために仕組んだ罠だ!

 

【 夜神 月 】 Isn't it strange that you wrote your name in the notebook and didn't die ?

【 夜神 月 】 ノートに名前を書いて死なないというのはおかしいじゃないか!

 

【 夜神 月 】 That proves it's a trap !

【 夜神 月 】 それが罠だという証拠!

 

【 ニ  ア 】 I said you wouldn't die because I tampered with the note.

【 ニ  ア 】 ノートに細工したから死なないと言ったじゃないですか。

 

【 夜神 月 】 No, you... No, it can't be.

【 夜神 月 】 いや、おまえが…。違う、あり得ない。

 

【 夜神 月 】 It's a trap. I don't know anyone like that.

【 夜神 月 】 罠だ。僕はそんな奴は知らない。

 

 

【 相  沢 】 It's too late, Light. Nia won.

【 相  沢 】 月くん、もう遅い。ニアの勝ちだ。

 

【 相  沢 】 Earlier, you said, "I won."

【 相  沢 】 さっき、君は「 僕の勝ちだ 」と言った。

 

【 相  沢 】 That was a confession.

【 相  沢 】 あれは自白したのと同じだ。

 

【 松  田 】 Light, why did you...?

【 松  田 】 月くん、なんで…。


【 Death Note 12巻 Page 102 我慢 Page 103 宣言 から引用 】

 

 

 

この勉強法を繰り返せば、翻訳対象となる原文が複数のキャラクターの台詞の掛け合いで構成されている場合、西洋の言語では同じ人称代名詞の表現で複数のキャラクターを表現することもあり、同じ人称代名詞の表現で別人を表すこともあり、異なる人称代名詞の表現で同じキャラクターを示すこともあると実感として理解することができます。そして、翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数への理解がなければ、原文を訳せないということも分かると思います。

 

 

 

また上記の例文において同じ人称代名詞で表現されているキャラクターが常に同一人物、【 I 】と【 I 】が常に同一人物、【 You 】と【 You 】が常に同一人物で、上記の例文が複数のキャラクターの台詞の掛け合いではなく、文章の書き手本人の独り言だと認識して訳した場合、その訳文は【 意 訳 】になるのか、【 直 訳 】になるのか、【 誤 訳 】になるのかもよく考えてください。

 

 

そして翻訳業界で一般的に言われている【 日本語は主語がなくても伝わる言語なので、主語の表現は訳文から省略して訳しましょう! 】という言葉を信じて、上記の例文から主語を省略してしまったら、上記の例文は【 意 訳 】になるのか、【 直 訳 】になるのか、【 誤 訳 】になるのかもよく考え直してみてから、主語の表現をどう訳すべきなのかを判断して、翻訳に臨むようにしてください!

 

 

 

ただ機械翻訳の精度を考えると、

原文となる日本語の文章に主語と目的語を足して、機械翻訳に貼り付けしたほうがイイでしょう。

 

 

この勉強法を通して、西洋の言語における人称代名詞の使い方の感覚をマスターしてしまえば、

下記の洋楽を訳すことも、それほど難しくありません!

 

QUEEN Made in Heaven 【 天国で生まれ変われ 】

QUEEN We Will Rock You 【 我等の意志が アナタ達を打ち砕く 】

QUEEN Spread Your Wings 【 キミの翼を広げて 】

QUEEN Tie Your Mother Down 【 キミのママを縛り上げる 】

QUEEN Good Old-Fashioned Lover Boy 【 古き良き時代の好青年 】

 

 

 

外国語の翻訳と聞くと、何か専門的な資格や勉強が必要だと感じる方も多いのかもしれませんが、皆様が思っている以上に翻訳とは難しいことではありません。慣れていない言語だから難しく感じてしまうだけです。

 

西洋の文化における文章に慣れていくと、けっこう簡単に色々な文章を訳すことができるようになります!

 

 

実際に、今の時代、誰でも無料で機械翻訳が扱える環境が整っていますし、機械翻訳にできること、人間にしかできないことを明確に認識して勉強すればイイわけです。

 

 

それに機械翻訳も、その使い方次第によって、実践的な外国語の学習の役立つ便利なツールにもなります。外国語の原文を正しく訳すためだけのツールではありません。誰でも無料で使えるわけですから、その魅力を最大限に引き出せる活用法を色々と考えてみましょう!

 

 

この勉強法を通して、外国の人称代名詞の使い方の感覚に慣れてしまえば、今から英語の勉強を始めたとしても、習得の早い人であれば半年以内に、どんなに習得の遅い方でも4年以内に上記の曲が訳せるようになるでしょう!

 

 

さっそく、この勉強法を明日から試してみましょう! (*´▽`*)

 

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、次のページに移動ことができます。

 

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、意訳と直訳についての解説の目次に移動ことができます。