単純温泉は、なぜ「単純」なのか | 特許翻訳 A to Z

特許翻訳 A to Z

1992年5月から、フリーランスで特許翻訳者をしています。

現代の日本の温泉施設には、温泉法という法律のもとで、環境省の鉱泉分析法指針」に沿った泉質の表示義務があります。

この泉質は、「単純温泉」「塩化物泉」「炭酸水素塩泉」「硫酸塩泉」「二酸化炭素泉」「含鉄泉」「硫黄泉」「酸性泉」「放射能泉」に分類されているのですが・・・・

規定上、「温泉水1kg中の溶存物質量(ガス性のものを除く)が1,000mg未満で、湧出時の泉温が25℃以上ある」ことが、単純温泉の条件です。

ミネラルが全く含まれない真水であろうと、ミネラル分を999mg含んでいようと関係なく、地中からの湧出温度が25℃を超えていれば、条件を満たします。

○○泉と成分の名称がついている温泉と比較しても、単純温泉ほど、成分のばらつきが大きい温泉は、他にないかもしれません。

 

それではいったい、何が「単純」なのか。
「単純温泉」を英訳するとしたら、どうなるのか。

泉質の分類を初めて知ったときから、ずっと謎でした。

この問いに対する答えになるのかどうかわかりませんが、丸善から出版されている『温泉の百科事典』という分厚い事典に、非常に興味深い記述を見つけました。

 

単純温泉は,名前は「単純」であるが,その含有成分からみると,実はいろいろな泉質があり,濃度が低いだけで「単純」温泉というのはいささか単純すぎる.日本の「単純温泉」はドイツのEinfaches Wasser(単純温泉)からの直訳であろう.ドイツでの名称を歴史的にみると,かつてWildwasser(野生の,生のままの温泉),Jungbrunnen(新生の温泉)といわれた.1907年のドイツ温泉教科書Deutsche BaderbuchではEinfache warme Quellen(単純性温泉,英語でsimple thermals)と称している.

『温泉の百科事典』 p.294より抜粋

 

hot springでもなければspaでもなく「thermals」ですね。
 

このあとに、1911年、1962年までEinfache Thermeとして単純温泉が取り上げられている資料が具体的に示され、1985年以降の教科書では、Einfaches Wasserという言葉が消えている事実が記載されています。

そして2003年には、単にTherme(温泉)あるいはAkrototherme (Akrotos:まじりけのない,純粋な,Therme:温泉)になっているそうです。
「単純」を意味するeinfachが、1985年以降は使われなくなった、ということですね。

ちなみにドイツにおける(単純)温泉の定義は「天然湧出あるいは人工的に掘削した泉水で、1リットル中の鉱質が1g以下で、湧出温度20℃以上」とのこと。
この定義、日本とよく似ていますね。

日本の温泉法が昭和23(1948)年の制定ですから、ドイツ語の
Einfache Thermeと時期的に不整合はないのですが、なぜ、ドイツ?

参考までに、この事典では、他の泉質にも英語とドイツ語が併記されています。

 

 

 

 

塩化物泉(ナトリウム-塩化物泉として記載) salt springs, Kochsalzquellen
炭酸水素塩泉 bicarbonate springs, Hydrogencarbonate-Qullen
硫酸塩泉 sulphated springs, Bitter salzquellen
二酸化炭素泉 carbon dioxide springs; Kohlendioxid-Qullen, Sauerlinge
含鉄泉(鉄泉として記載) iron springs, Eisen-Quellen
硫黄泉 sulphur springs, Schwefelquellen
酸性泉 acid springs, Saurehaltige Quellen
放射能泉 radioactive springs, Rakioaktive Quellen

 

※QullenはQuellenの誤記かもしれませんが、記載どおりです。

大日本帝国がドイツ国憲法の影響を受けているとされていますし、何らかの事情で、温泉法もドイツを参考にしたのかもしれません。
ただ、生活用水のほとんどが軟水で、温泉も多くが単純温泉か塩化物泉だという日本と違って、ドイツは硬水の国。

そういうドイツと日本では、「
Einfaches(単純)」の位置づけが、大きく違うような気もします。
いったいなにが、彼らにとって単純だったのか。
ドイツ語由来説を含めて、機会があればもう少し調べてみたいものです。

 



 

■関連記事

温泉を、いかに英訳するか-hot springは誤訳?

続・温泉を、いかに英訳するか-hot springは誤訳?
「温泉」は、ときに翻訳不可能・・・
 

 


インデックスへ