Jill-of-all-trades

テーマ:
韓国語の勉強がなかなか進まないんで、こないだ借りてきた

The Girl with the Dragon Tattoo: Book 1 of the .../Stieg Larsson

¥663
Amazon.co.jp

読んでいます。

先日オットがDVDを借りてきたんだけど、最後の部分くらいしか見てなかったのでペーパーバック
借りました。

けど、冒頭はなかなか話が進まなくて、、固有名詞も北欧系だし。

ネットであらすじ見たり、登場人物確認したりしながらまったり読んでいます。

そこで出てきた単語が

a jill-of-all-trades
主人公の女性のことです。

調べてみると
A girl who knows how to do everything, like a female jack of all trades.

元は jack of all tradesみたいですね。
何でも屋。便利屋。大抵のことはできるけど、専門家ではない人。
でも、あまりいい意味ではないみたい。
要するに、「お茶汲みねーちゃん」かな。コピーとったり郵便だしたり
コーヒー淹れたり。。。

本文は、
She had been hired as a jill-of-all-trades.



ふむふむ。

久々に新フレーズ入荷!って感じだわ~
でもまだ43pしか読んでない。。><、


나 힘내라!

그렇다고 해도,,,
あづいーーー扇風機

에어컨은,,, 좀,, 아뇨.. 안돼. 조금만 더 참아라!ショック!
AD