ブログ記事一覧|カワトシの映像翻訳の蔵 -5ページ目
ホーム
ピグ
アメブロ
芸能人ブログ
人気ブログ
新規登録
ログイン
カワトシの映像翻訳の蔵
韓国の釜山で日本の映画やドラマ,アニメなどの映像翻訳をさせていただいてます。
ブログトップ
記事一覧
画像一覧
動画一覧
新着
月別
テーマ別
アメンバー限定
せっかく 이웃님들이 도와주셨는데 스케줄 펑크나고 말았... --;
'병색이 완연한 얼굴로'를 어떻게 번역하면 될까
일본은 왜 밀접 접촉이 아니라 농후 접촉(濃厚接触)이라고 하는가
意外と間違えやすい「今日は」の翻訳
'강구하다'와 「講究する」도 다른 뜻!!!
'콧대가 높다'는 「鼻が高い」가 아니에요!
이런 문맥에서 쓰인 「~こそ」는 어떻게 번역할까?
번역은 직역일 수가 없다
교보문고 베스트셀러 일본어 단어/어휘 부문 1위!(앙대앙대 코패니즈 한자어)
<앙대 앙대 코패니즈 한자어> 일본어 부문 베스트 11 등극!
「無観客開催」を韓国語に訳すと、そのまま「무관객 개최」?
‘~적’과 「~的」 표현 어느 쪽이 더 많이 쓸까?(드디어 선물 보따리 공개합니다)
그렇다면 「義理堅い人」는 ‘의리 있는 사람’이라고 번역하면 오케이?
대화와 対話의 차이 - 한미 정상회담 관련한 일본 언론의 오보
‘의리 있는 사나이’를 「義理のある男」라고 번역하면 일본인은…?
‘의리’를 심각하게 오역해서 가르치고 있는 모 방송국 사이트
'부실한 남편'과 「不実な夫」는 정반대의 뜻?
쓰임새 차이 파악이 너무 어려운 「交換」과 「取り替え」
틀린 곳을 찾아 보시오 - 잘못 알고 있었던 일본어
「気持ち悪い」의 번역은 쉽다? - No,no! 결코 만만치 않은 「気持ち悪い」라는 표현
…
3
4
5
6
7
…
ブログトップ
記事一覧
画像一覧