ブログ記事一覧|カワトシの映像翻訳の蔵
ホーム
ピグ
アメブロ
芸能人ブログ
人気ブログ
新規登録
ログイン
カワトシの映像翻訳の蔵
韓国の釜山で日本の映画やドラマ,アニメなどの映像翻訳をさせていただいてます。
ブログトップ
記事一覧
画像一覧
動画一覧
新着
月別
テーマ別
アメンバー限定
한국어 '오판'은 일본어로 그대로 誤判?
いしあたまな石頭??? 무슨 뜻?
이 「色気のない話」를 어떻게 번역?
실황조사와 현장검증의 차이, 실황조사는 일본어로?
当惑와困惑, 그리고 당황과 황당의 차이
'직책'은 일본어로 役職, 그럼 職責은 한국어로?
魔が差す는 '마가 끼다'가 아니다(전문 번역가의 오역)
드디어 쓰게 되는 '고장'과 일본어 故障의 쓰임새 차이
煮詰まる - 전문번역가의 오역&중역(重譯)의 폐해
"속보입니다!" -> 뭐가 떠오르나요?(전문 번역가의 오역?)
일본인에게 「OOしろ!」 하면 주먹 날라온다 feat 전문 번역가의 오역
일본의 1里는 한국의 몇 리?
오랜만에 만난 강적 작품, 그리고 因果와 せっかく, 啓発의 번역
오역 잡으려 고른 드라마가 내가 번역한 거(7回忌의 번역)
의외로 까다로운 気兼ね의 새 역어 후보
'갈 데까지 갔네(가네)'를 일본어로는?
한국에선 '관용(寛容)한 사람'이란 표현을 안 쓰나요?
「ふわふわした喋り方」는 대체 어떤 말투???
당선되거나 되지 못하게 할 목적으로 공연히 사실을 적시하여...
'운명에 순응하다'는 「運命に順応する」?
1
2
3
4
5
…
ブログトップ
記事一覧
画像一覧