오랜만에 아주 강적인 애니메이션 번역 의뢰가 들어왔습니다. 처음에는 첫 납품을 다음 주 금요일로 얘기했는데 그날은 개천절 휴일이고 자기들 스케줄을 볼 때도 수요일 밤까지는 줘야 한다고 해서 그렇게 하기로 했습니다. 근데 어제 카톡이 와서는 수요일 정오까지 주면 안 될까 묻더군요.

그래서 그건 아무래도 무리라고 답은 했지만, (한 번에 두 화씩 납품하는데)1화라도 정오에 맟춰 줄까 싶어서 토요일인 어제 오후에 급히 1화를 잡고 씨름을 했는데 완전 강적입니다. 하이네이티브에 질문 올리느라 진도가 안 나가더군요. 강적이다 보니 아주 많은 질문을 올렸는데 6시 넘어서 컴터를 끌 때까지 그중 절반 정도밖에 답변이 달리지 않았을 정도입니다. 대략 이 작품의 난이도를 가장 대표적으로 말해 주는 게 바로 아래와 같은 대사(시) 부분입니다. 이걸 어떻게 번역하면 좋을까요?

 

 

극중 소위 빌런에 해당하는 등장인물이 여자 주인공(인지는 아직 잘 모르겠지만)에게 보낸 연서, 요즘 말로 연애편지 내용입니다. 처음엔 죽인다는 뜻인 殺(あや)める를 썼다가 もとめる로 정정을 했는데 이 역시 번역이 만만치가 않네요.

아무튼 지금 들어가 보니 전부 다 답변이 달려 있긴 한데 도움이 되는 것도 있고 고개가 갸웃거려지는 것도 있습니다. 그중 하나가 아래 대사의 因果를 다른 말로 바꾸면 뭐가 있을지를 물었는데 답변한 사람이 不運な라고 했네요.

恨み、つらみでしか剣を振るえない因果な渡世よ!

이 일본 한자어 '인과'는 배포해 드린 파일에도 있는 건데 그 뒤에 추가한 것이 있어서 소개드립니다.

 

 

맨 위는 이미 배포한 것에 있는 거고 그 뒤에 두 개, 그리고 이번에 나온 게 마지막 것입니다. 아무튼 답변한 일본인은 不運な라고 했는데 그대로 '불운한'이라고 하는 게 좋을지 어떨지 선뜻 판단이 서지가 않는 상황인데 여러분 의견은 어떨지 궁금합니다.

 

 

그리고 위 대사의 拝む와 せっかくですけど를 다른 말로 바꾸면 뭐가 있을지를 물었는데 拝む에 관해선 제가 생각했던 대로 답이 달렸는데 せっかく에 관해선 흥미로운 답변이 달려서 소개합니다.

「拝む」は「見る」で良いと思います。

「せっかくですけど」は「お気持ちはうれしいのですが」という感じです。

이 답변을 보더라도 「せっかく= 모처럼」은 아니란 사실이 증명이 된 거죠?

참고로 저기서 다음 페이지로 넘어가는데 저 뒤에 오는 말은 「あんた一人よ」입니다. 그러니까, 손에 손잡고 (같이) 황천길 구경을 하자니까, 그리 말해 주니 고맙지만(기쁘지만) 황천길 구경은 너 혼자 해라는 의미인 것이죠.

아무튼 因果와 せっかく는 참 골치 아픈 일본어라는 걸 이번에도 절감하게 되네요.

다음으로 일본 한자어 啓発는 3권에서 짧게 다뤘던 한자어죠. 아래와 같이요.

 

 

그런데 이번에는 위와 같은 뜻이 아닌 예가 나왔습니다.

 

 

 

당신이 보낸 수많은 연서에 啓発되어서... 분명히 계몽이나 계도라는 뜻이 아니죠? 그래서 이에 관해 물었더니 처음에 「恋文が(私にとって)切っ掛けになって」라고 답변을 줬습니다. 그래서 이어서 아래와 같이 재질문을 했더니 돌아온 답변입니다.

 

 

앞으로 이런 문맥으로 쓰인 啓発가 나온다면 번역에 참고하시기 바랍니다.