저보다 일본어 실력이 월등하신 분이 수두룩할 테니 이미 알고 있는 분들도 없진 않겠지만 아마도 거의 대부분의 한국인들이 몰랐을 코패니즈 한자어를... 2권과 3권에도 이런 흥미로운 한자어가 많으니 기대해 주시고 성원해 주십사 하는 의미로 과감히 공개합니다. 아래 문장에서 틀린 곳은 어느 것일까요?

とても興味津々で、迫力にあふれ、ストーリー展開が非常に速くてスクリーンから目が離せない映画だったので、完全に没頭して観ました。

이번에 감수를 맡긴 분은 영상번역가 커뮤니티인 '두 줄의 승부사' 카페 회원에게 소개받은 한일 번역을 하는 일본인이시기 때문에 1권 때 번역업체를 통해 감수를 받았을 때처럼 정말로 일본인이 맞는지 확인하는 수단으로 군데군데 함정을 깔 필요는 없었지만, 그래도 어느 정도 꼼꼼히 봐 주셨는지를 확인하기 위해 일부러 오타를 내거나, 코패니즈를 써서 보낸 게 많지는 않지만 몇 개 있었습니다. 그중에 하나가 바로 아래 사진 밑에 적은 사자성어입니다.

 

お前ら、興味津々な目だね

 

보셨듯이 위의 문장에서 틀린 곳이 바로 이 '흥미진진'입니다. 놀라신 분 많으시겠죠? 그렇습니다. 이 '흥미진진'이라는 한자어도 한일 간 쓰임새가 다릅니다. 제가 '흥미진진'이라는 한자어의 쓰임새가 다르다는 걸 알게 된 건 아주 오래 전에 일본어 문장을 제시하면서 부자연스러운 부분을 첨삭해 달라고 했는데, 아마도 손을 댄다면 이 한자어를 손 댈 것이라고 예상 또는 추측했던 한자어가 아니라 이 '흥미진진'을 고쳐 놓은 것이었습니다. 그래서 감수를 의뢰할 때 이 부분을 손대는지 다시 한번 확인하고 싶어서 그대로 '흥미진진'이라고 해서 보냈는데, 아니나 다를까 감수자님도 이 부분을 걸러내 주셨습니다. ^^ 일본인이니 당연히 '흥미진진'을 이런 문맥에서 쓰지 않는다는 걸 알고 있는 것이죠.

그럼 둘이 어떻게 다른지를 본격적으로 알아보기로 하죠. 먼저 한국의 표준국어대사전의 설명입니다.

넘쳐흐를 정도로 흥미가 매우 많다.

흥미진진한 무용담.

영화가 흥미진진해서 한시도 눈을 떼지 못했다.

아주 복잡한 줄거리를 그 여자는 소상하고도 흥미진진하게 얘기했다.

출처 <<박완서, 그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까>>

 

흥미진진한 무용담, 영화가 흥미진진...

무용담을 수식하고, 흥미진진한 대상이 영화죠. 그런데 일본은 이런 식으로는 쓰지 않는다는 겁니다.

이번엔 일본의 국어사전을 살펴봅시다. 우리와 다를 거 없는 거 같은데(우린 모든 경우에 쓰니까) 자세히 살펴보면 묘하게 다른 부분이 있습니다.

興味が尽きないさま。あとからあとから興味がわくさま。「今後の展開には―たるものがある」

여기서 주목해야 할 건 「あとからあとから」 부분입니다. 직역하면 '나중부터 나중부터'인데 가면 갈수록이라는 뉘앙스인 것이죠. 그리고 예문에 '앞으로의 전개에'라는 말이 나옵니다. 이게 무슨 말이냐 하면 일본은 흥미진진이라는 말을 '아직 모르는 대상'에 대해 '사람이' 흥미를 느낄 때 쓴다는 것입니다. 다시 말해 영화를 보고 나서 "영화 정말 흥미진진했어"라는 식으로 말하면 어색하다는 것이죠. 일본어 興味津々의 예문을 몇 개 수집해 왔는데 보시죠.

2020年、奥増夫訳、フレッド・M・ホワイト「謎の四つ指」[5]

今となっちゃすべて新聞に発表されたから、大衆は興味津津だ。まさに低俗紙が取り上げるな。格好の噂ネタだ

2020年、自衛隊熊本地方協力本部「防衛医科大学校説明会」[6]

体験談では、訓練も受けながら勉強をするという防衛医科大学校でしか経験できない貴重な体験談に興味津々な様子であった。

今日はペルセウス座流星群が見られる日なので、興味津々に夜空を見上げた。

「息子は、動物園の動物よりもアリの方が興味津々だ。」

「子供に新しいおもちゃを買ってあげたら、興味津々のようで、喜んで遊びだした。」

 

우리 입장에서는 위와 같이도 쓰니까 이상할 거 없죠. 그런데 유의해야 할 점은 저 예문들에서 '흥미진진함'을 느끼는 주체는 바로 사람이라는 겁니다. 다시 말해 일본은 영화가 흥미진진하다, 소설이 흥미진진하다 등의 표현을 하면 어색함을 느낀다는 말이죠. 그래서 아래와 같은 예문을 짜서 일본인에게 자연스러운지를 물었습니다. 아래 예문들은 한국어로서 부자연스러울 게 없는 예문들이죠?

 

非常に興味津々で迫力満点の映画でした。

同じ映画監督として、どうやって撮影したのかが気になるシーンがいっぱいの興味津々な映画でした。

この映画はストーリー展開がとても興味津々でした。

映画がとても興味津々でスクリーンから目が離せなかった。

興味津々なストーリーが展開されている。

彼女は映画のストーリーをとても興味津々に話してくれました。

彼の興味津々な武勇伝を聞かされました。

このミステリー小説の内容はとても興味津々でした。

これは、とても興味津々に読んだ小説です。

 

그랬더니 다른 일본인들의 답변도 대체로 거의 비슷했는데 한 일본인이 아주 자세한 설명을 해 줘서 그걸 소개합니다. .

 

●「興味津々」は個人の心のありようを表現するのであり、物事や行為について言う言葉ではない。

×「非常に興味津々で迫力満点の映画でした。」(「興味津々で」が映画を指しているのでおかしい。)

×「どうやって撮影したのかが気になるシーンがいっぱいの興味津々な映画でした。」(「興味津々な」が映画を指しているのでおかしい。「どうやって撮影したのかが気になるシーンがいっぱいの映画で、(私は)興味津々でした。」ならば成立。)

× 「この映画はストーリー展開がとても興味津々でした。」(「興味津々」が「ストーリー展開」を指しているのでおかしい。「この映画のストーリー展開に(私は)興味津々でした。」なら成立。なお、「とても」は「興味津々」にすでに含まれているので冗長。)

× 「映画がとても興味津々でスクリーンから目が離せなかった。」(映画指して「興味津々」はおかしい。「映画に(私は)興味津々で、スクリーンから目が離せなかった。」ならば成立。なお、「とても」は「興味津々」にすでに含まれているので冗長。)

×「興味津々なストーリーが展開されている。」(「興味津々」が「ストーリー」を指しているのでおかしい。)

×「彼の興味津々な武勇伝を聞かされました。」(「興味津々」が「武勇伝」を指しているのでおかしい。「彼の武勇伝に(私は)興味津々でした。」なら成立。)

×「このミステリー小説の内容はとても興味津々でした。」(「興味津々」が「小説の内容」を指しているのでおかしい。「このミステリー小説の内容に(私は)とても興味津々でした。」ならば成立する。ところで、「このミステリー小説に興味津々」と言えば、(言葉の使い方だとか装丁だとか字体だとかではなく)その内容に興味があるに違いないと容易に推察できるから、「の内容」は普通は不要。)

×「これは、とても興味津々に読んだ小説です。」(読むという行為を指して「興味津々」と形容しているのでおかしい。「興味津々で」なら、過去の自分の心のありようを指してそう言っていることになり、成立する。)

● 「興味津々」は、人がある対象に強い興味を持つ、という心の状態を言う表現なので、必然的に、その対象はその人にとってまだよく分かっていないものごとです。

×「彼女は映画のストーリーをとても興味津々に話してくれました。」(まず、「とても」は「興味津々」にすでに含まれているので冗長。

 もし「興味津々」が話を聞いている側(自分)の心のことであるなら、たとえば「彼女が映画のストーリーを(熱を込めて)話してくれるのを、(私は)興味津々で聞きました。」のようになるでしょう。

 一方、「興味津々」が彼女の心のことなのだとすると、彼女はすでに話の内容をよく知っていて、だからこそ、その話ができる。なので、おかしいですね。また、彼女が本当に「興味津々」なのかどうか。自分が彼女の様子を見て「きっと興味津々なのだろう」と推察しているだけなのですから、「(彼女は)興味津々」だと断定する言い方は、特殊な効果を狙うとき以外は、しません。自分の心についてなら「興味津々で」とスンナリ言えますけれども、他人については心ではなく態度についてしか言えないわけで、「彼女は(いかにも)興味津々の様子で」「彼女は(いかにも)興味津々の態度で」と表現するのが普通です。これを端折って「彼女はいかにも興味津々で」と言うこともできる。なぜなら、「いかにも」によって、これは断定ではなくて推察なのだ、と伝わるからです。)

 

참고로, 이 사람은 전부 다 어색하다고 X를 쳤지만 일부 예문의 경우는 자연스럽다고 한 일본인도 있었습니다. 일본인 의견도 100% 일치할 수는 없는 거죠.

 

아, 결론을 까먹어서 보충합니다.

정리를 하자면 한국어 '흥미진진'은 일본과 다른 뜻으로 쓰였을 때는 「興味深い」라고 해야 정확한 의미가 전달됩니다.

그리고 일본어 興味津々은 우리로 치자면 어떤 대상(아직 잘 모르는 대상)에 대해서 '대단한 호기심이 샘솟는 것'이라는 뉘앙스입니다.

 

この記事をお読みになる日本人の方にお願いします。回答した上記の日本人の意見の中で間違っているところがありましたら、ご指摘ください。