源氏イラスト訳【若紫308】往生際 | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

源氏イラスト訳【若紫308】往生際

かひなくて、御供に声ある人して、歌はせたまふ。

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

 

YouTubeでも「イラスト訳」の動画を作成しています。

見るだけで楽に、古文の速読力が身についてきます。

おねがい

【源氏物語イラスト訳】

 

かひなく

訳)しかたなく

 

 

御供声あるして

訳)お供の中で声の良いを使って

 

 

歌はたまふ

訳)歌わなさる

 

 

【古文】

かひなく御供声あるして、歌はたまふ

 

【訳】

しかたなくお供の中で声の良いを使って歌わなさる

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【かひなく】…ク活用形容詞「かひなし」連用形

※【かひなし】…どうしようもない

■【て】…単純接続の接続助詞

■【御供】…光源氏のお供

■【に】…場所の格助詞

■【声あり】…声の良い。声量がある

■【して】…使役の対象の格助詞

■【歌は】…ハ行四段動詞「歌ふ」未然形

■【せ】…使役の助動詞「す」連用形

■【たまふ】…尊敬の補助動詞(作者⇒光源氏)

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

「声ある人」というのは、

お供のなかで、声量がある人、

声の良い人

ということでしょう。

笑い泣き笑い泣き笑い泣き

 

光源氏が門をたたいたのは、

もう夜明け近くのはず。出てこないのは、

当たり前ですよね~~。

 

…なのに、

光源氏ったら、

 

往生際が悪いったら、ありゃしない。

ムキームキームキー

 

こんな明けがたにたたき起こされる女の気持ちを

考えないのでしょうか…ね?

 

 

 


 

>>次へ

 

>>初めから読む