注意!
この記事には、「大逆転裁判1&2」に関する重大なネタバレが含まれます。
ネタバレを見ることにより、本作の醍醐味のひとつである、初見時のプレイの衝撃と感動が著しく損なわれる可能性があります。
あくまでもこの記事は「英語版の解説をする」目的で掲載しております。
未プレイの方は、ここでそっと当ページを閉じて「大逆転裁判1&2」をプレイすることを強くおすすめします。

とうとう決着がつきます‥‥が、法廷が終わってからのエピローグが長いので、とりあえず今回は裁判の終了までです。

■Trial, Part 3(法廷【その3】)

Mikotoba
...That's about the size of it.
I've had her eyes boring into the side of my cheek
constantly. Whilst I was in the antechamber, too.
Ryunosuke
(Poor man. The idea of it's making ME shudder...)

ミコトバ
‥‥と、こんな調子で。
コゲつくような視線を右のホホに
あびながら、控え室で待っていました。
ナルホド
(‥‥キノドクな御琴羽教授‥‥)


Mikotoba「と、そのようなところでして。
彼女の目は、常に私の頬を横から食い入るように見つめているのです。控えの間にいた時も。」
Ryunosuke(キノドクに‥‥。想像すると身震いしそうだ。)

That's about the size of it.:そんなところだ
「the size」で「真相」「実状」の意味になっています。
Ryunosukeの「The idea of it's making ME shudder.(想像すると身震いしそうだ。)」は、ちょっと言い過ぎじゃないかな。w 心の声だからグーロイネことGoreyには聞こえていないけれども。

Gorey
If you Easterners come from the other side of the world,
are your internal organs all flipped?
Ryunosuke
Sorry?
Gorey
I'm desperate to look.

グーロイネ
東洋は、地球のウラ側だから、
内臓の配置も“逆”なのかな、って。
ナルホド
え。
グーロイネ
‥‥たしかめたい。


Goreyの「見たくてたまらない。(I'm desperate to look.)」が怖いですね。
内臓が逆というのは実際にある症状です。もちろん、東洋人であるかどうかは無関係。
内臓逆位 - Wikipedia
医療ドラマとか漫画なんかでたまに登場するので、そこそこ有名かもしれません。
「CAPCOM vs. 手塚治虫CHARACTERS’」では、逆転裁判とブラック・ジャックがコラボしていますが、Wikipediaにもあるとおり、ブラック・ジャックにも内臓逆位の話があります。

Mikotoba
At the time, Genshin wore a large ring on the digitus
quartus of his left hand — the fourth or 'ring' finger.

ミコトバ
亜双義玄真は、当時‥‥左手の薬指に
大きな《指輪》をしていたのです。


通常、英語で「薬指」は「ring finger」。結婚指輪(ring)をはめる指だから。
解剖学における「薬指」は「fourth finger」、ラテン語だと「digitus quartus」だそうです。
ということで、法医学の教授であるMikotobaらしい説明の仕方になっています。
Ring finger - Wikipedia

Susato
A sticky mochi bun of about that size would go down
much better. With some red bean paste in the middle!
Ryunosuke
...Someone as clumsy as me would probably manage to
choke on it somehow.

スサト
同じ大きさの“あんころ餅”を
飲みこむほうがマシでございます。
ナルホド
‥‥それはそれで、ノドに
詰まりそうな気がしますけれど。


Susato「そのくらいの大きさのもっちりしたお餅なら、もっと美味しく食べられます。アンコを真ん中に挟んで!」
Ryunosuke「‥‥ぼくのように不器用な者は、ノドに詰まらせてしまいそうです。」

例の指輪の詳細を調べた時の会話。お餅はよく噛んで飲み込むか、小さめに切って食べましょう。
日本語版では餅をアンコで包んでいる「あんころ餅」の話ですが、英語版では「sticky(もっちりした) mochi(餅) bun(菓子パン)」と言っており、更に「中にアンコを挟む(With some red bean paste in the middle)」とも言っているので、明らかにあんころ餅ではありません。
「sticky(もっちりした) mochi(餅) bun(菓子パン)」をどう解釈したら良いのか私にはちょっとわからないのですが、普通にお餅のことと考えればいいのか、和菓子系(大福や桜餅あたり)なのか、海外向けにわかりやすく説明しているだけで特定のなにかではないのか‥‥
とりあえずわかることとしては、「red bean paste」(アンコ)と、指輪の赤い宝石をかけているのだと思います。

Gorey
Using a device called an 'endoscope', recently
demonstrated in practical use in France.

グーロイネ
仏蘭西(フランス)で発明されたばかりの
《内視鏡》があれば、実験できる。


「endoscope(内視鏡)」は1853年にフランスのアントワーヌ・ジャン・デソルモが開発し実際に内蔵の観察を行ったのだそうです。
内視鏡 - Wikipedia

Stronghart
What a grandiose expression on your face!
As if you were Lady Justice herself.

ヴォルテックス
いかにも“我は正義でござい”と
言わんばかりの、そのカオ。


Stronghart「なんとも偉そうなカオだ! まるで正義の女神ユースティティア本人だと言わんばかりに。」
Lady Justice:ローマ神話に登場する正義の女神ユースティティア(Jūstitia)のこと、英語では「Lady Justice」。
ユースティティア - Wikipedia
ちなみに、ギリシア神話での正義の女神は「テミス(Themis)」。「逆転裁判5」に登場する「私立テミス法律学園」の元ネタです。

Vigil
That's right. My only role in the scheme...was as a
scapegoat.

ミテルモン
ええ‥‥私はただ、
《罪》を着せられただけです。


scapegoat:身代わり、犠牲
日本でも「スケープゴート」で意味が通じますね。もともとは宗教用語の「贖罪のヤギ」のこと。

Vigil
As I remember it, the document was written in scarlet
ink, but...perhaps I'm mistaken.

ミテルモン
私の記憶では、《文書》の文字は
緋色(スカーレット)”でしたが‥‥見間違いなのか。


英語版もscarlet(スカーレット)です。
厳密には緋色とスカーレットはちょっと色が違うらしい。
スカーレット - Wikipedia

Van Zieks
Balmung. He was a well known hunting dog.
People called him a giant.

バンジークス
《バルムング号》‥‥猟犬として
“巨大”と呼べる、名犬だった。


バルムング号:Balmung
日本版そのまま。バルムング号のそもそもの由来は、巧舟氏のツイートを参照のこと。
ついでにこちらも。バルムンク - Wikipedia
「ニーベルンゲンの歌」に出てくる剣の「バルムンク」は、Balmungをドイツ語読みするので「グ」ではなく「ク」です。

Ryunosuke
If it wasn't for you, I wouldn't have made this
eleventh-hour discovery.

ナルホド
おまえのおかげで‥‥最後の瞬間。
“つかまえる”ことができた。


eleventh-hour:ギリギリで、土壇場の、瀬戸際の
直訳だと「11番目の時間」ですが、これが「ギリギリの」という意味になる理由は聖書だという説があるみたい。以下などを参照。
at the eleventh hour(ぎりぎりのところで)
At The Eleventh Hour(土壇場で) | 英会話上達ドットコム

'Kazuma... The truth is shrouded in darkness.
A darkness only our clan's great sword can pierce.'
'Mighty Karuma, Twist thy head and watch them fall,
All thy mortal foes!'

一真よ。真実は闇の中にあり
闇を払うは《狩魔》のみ
ただ、考えろ。名刀を手に
ただ、頭をひねるべし


英語版は、
「一真よ。真実は闇の中にあり
我が一族の刀のみが貫ける闇なり
偉大なる狩魔、汝の頭をひねり
汝の敵がひれ伏すのを見よ!」
‥‥最後のあたりが意訳すぎてあやしい。
「thy」は「汝の」。
第2話でもペテンシーことShamspeareが使っていた、古い英語ですね。
日本語版でもちょっと古い言葉遣いのため、合わせたのだと思います。

Susato
I once studied the history and development of the katana
some time ago...
...and as I'm sure you're probably aware, the sword's
'head' is the part at the very end of the hilt.
It's written as 'head' in Japanese, but it's pronounced as
'kashira' I believe.

スサト
ムカシ、刀剣の書物を読んだとき、
知ったのでございますが‥‥
成歩堂さまは、ご存じでしょうか。
刀の“ツカ”の先端‥‥その部分。
『頭』‥‥“カシラ”と
呼ぶのだそうでございます。


Susato「ムカシ、刀剣の歴史と進展について勉強したことがあるのですが‥‥
ご存じの通り、刀の『頭』はツカの先端の部分です。
日本語では『頭』と書きますが、『カシラ』と読むのだそうでございます。」
と、英語版でも「kashira(カシラ)」について説明があります。

例の遺書ですが、3DS版とそれ以降でちょっと違いがあります。
行の間隔とか、明らかに違うのは最後のサインですね。
日本語版と英語版でちょっとだけキャラ名が違うのですが(「クリムト・バンジークス」と「Klint Van Zieks」)、サインは同じものが使われています。違うけれど似ているし、筆記体だからまあまあ似たようなものということになったのかも。

3DS版:



iOS版:



PS4版:



PS4版(英語版):



Kazuma
How do you sleep at night...?

アソウギ
‥‥な。なんという‥‥


「How do you sleep at night?」は「夜はどのように眠るのですか?」ではなく、「そんなことをしておいて夜眠れるのか?」、ひいては、「恥を知れ」、「罪悪感はないのか」の意味。
真実を知った亜双義が「‥‥な。なんという‥‥」とつぶやく場面ですが、英語版だと「この恥知らずが‥‥」というところでしょうか。誰に向けて「恥知らず」と言ったのかは、プレイ済みの方になら説明するまでもありません。

Stronghart! Stronghart!
Stronghart! Stronghart!

ヴォルテックス! ヴォルテックス!
ヴォルテックス! ヴォルテックス!


傍聴人の声。英語版はちゃんと、「ストロングハート!」ってボイスになっています。

Sholmes
Quite. Sounds are transmitted. So could not images keep
them company, I mused.
Iris and I did some modest experimentation to develop
such a device specifically for this very day.
Susato
'Modest experimentation', Mr Sholmes?
What a modest description!

ホームズ
“音”が送れるんだ。ついでに
“映像”も送れるだろうと思ってね。
アイリスと一緒に、今日のために
こしらえてみたのだよ。
スサト
これは‥‥『ついで』の領域を
大きくハミ出している気がいたします。


Sholmes「“音”が送れるんだ。ついでに“映像”も送れるだろうと思ってね。
アイリスと一緒に、今日のためにささやかな実験をしてこしらえたのだよ。」
Susato「『ささやかな実験』でございますか? ずいぶん控えめな表現なのですね!」
と、Susatoさんのツッコミが英語版ではちょっと違います。
どっちにしてもオーバーテクノロジーです。

Sholmes
Not just any garden, you understand.
A garden at Buckingham Palace.

ホームズ
それも、ただの庭じゃないぜ。
かの《バッキンガム宮殿》の庭だ。


英語版でもそのまま「Buckingham Palace(バッキンガム宮殿)」です。
バッキンガム宮殿は、ヴィクトリア女王が即位した時から住居として使用していたので、19世紀末も女王の住まいだったのです。
ホームズ原作では、ホームズは女王をはじめ、イギリス王室とも知り合いである描写があります。
(短編「The Adventure of the Bruce-Partington Plans(ブルースパーティントン設計書)」「The Adventure of the Illustrious Client(高名な依頼人)」など)
なのでホームズが唐突にバッキンガム宮殿を訪問して、女王とお茶会ができちゃったりしても不思議ではないのですが、それはあくまでもホームズ原作での設定なので、「大逆転裁判」でもどこかで触れておけば、女王陛下の唐突感がちょっとは減らせたと思うのですが。

Judge
In conclusion of these proceedings, I hereby declare the
defendant, Barok van Zieks...
Not Guilty
That is all.
Court is adjourned!

サイバンチョ
それでは。被告人に
最終的な《判決》を言い渡します!
無罪
それでは‥‥これにて。
本日の審理を終了します!


やはり法廷のシメはこの人にお願いするとしましょう。
Judge「本訴訟の判決を言い渡します。被告人Barok van Zieksは‥‥
Not Guilty(無罪)
以上です。閉廷!」

次回、英語版解説最終回。法廷終了後から。

次 終幕



英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説

英語版「大逆転裁判1」解説はこちら

Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ

■大逆転裁判2

○Episode 1 The Adventure of the Blossoming Attorney(第1話 弁護少女の覚醒と冒險)

1.法廷【その1】
2.法廷【その2】

○Episode 2 The Memoirs of Clouded Kokoro(第2話 吾輩と霧の夜の回想)

1.探偵【その1】~探偵【その2】
2.法廷【その1】
3.探偵【その3】
4.法廷【その2】
5.法廷【その3】

○Episode 3 The Return of the Great Departed Soul(第3話 未来科学と亡霊の帰還)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】(1)
 探偵【その2】(2)
5.法廷【その3】
6.法廷【その4】

○Episode 4 Twisted Karma and His Last Bow(第4話 ねじれた男と最後の挨拶)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】

○Final Chapter The Resolve of Ryunosuke Naruhodo(最終章 成歩堂龍ノ介の覺悟)

1.法廷【その1】
2.探偵【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
5.終幕