注意!
この記事には、「大逆転裁判1&2」に関する重大なネタバレが含まれます。
ネタバレを見ることにより、本作の醍醐味のひとつである、初見時のプレイの衝撃と感動が著しく損なわれる可能性があります。
あくまでもこの記事は「英語版の解説をする」目的で掲載しております。
未プレイの方は、ここでそっと当ページを閉じて「大逆転裁判1&2」をプレイすることを強くおすすめします。

‥‥と、ちょっと大げさに警告を入れることにしました。
既プレイの方には、これほど大げさに警告を入れる意味をわかっていただけると思います。
この先、キャラ名を全部伏せ字にしようかなーとか色々考えましたけどもw、それはそれでどうかと思いますので‥‥
ここから先の内容を、私によるしょぼい英語版解説で知るなんてのは非常にもったいない。
未プレイの方はぜひ、実際にプレイしてから御覧ください。

探偵【その1】は長めなので2パートに分けます。今日の分はそれほど重大なネタバレはない‥‥いやあるかもしれないので、やっぱりネタバレ注意。

■第4話 ねじれた男と最後の挨拶:Episode 4 Twisted Karma and His Last Bow



・短編集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes (シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Man with the Twisted Lip(唇のねじれた男)」
・短編集第4作「His Last Bow(シャーロック・ホームズ最後の挨拶)」
が第4話タイトルの由来になっています。

「Karma」については言うまでもないかとは思いますが、
・思想に関する用語の「Karma(業)」
・あいつの持っていた刀「狩魔」(英語版ではKaruma)
がかかっており、「Twisted Karma」は「《狩魔》のカシラをひねる」にもつながっているんじゃないかな、と思います。

■第4話 キャラクター名&地名

この話から登場の新キャラのみ紹介。

・慈獄政士郎:Seishiro Jigoku
・亜双義玄真:Genshin Asogi
日本版そのまま。

・モーリス・デ・キルコ:Fabien de Rousseau
・マルコ・ド・ジッコ:Peppino de Rossi
デ・キルコはフランス人、ド・ジッコはイタリア人。
名字ですが、ラテン語の「russus(赤)」からいろんな言語に派生して、フランス語ならRouxやRousseau、イタリア語ならRossiという名字になったようです。つまりどちらも、赤毛であることから「赤」に因んだ名字になっています。
fabianは「持久策の」で、「Fabian policy」で持久戦とか持久戦略の意味合い。
Peppinoの方はよくわかりませんが、イタリア語では名前に「-ino」が付くと、「小さい」や「かわいい」といった意味合いになるそうなので、小柄なド・ジッコに合ったネーミングなのだと思います、たぶん。

・エブリデイ・ミテルモン:Daley Vigil
・アンナ・ミテルモン:Evie Vigil
Daleyはdaily(毎日)、Vigilは見張りや寝ずの番のこと。つまり「毎日見てるもん」と同じ意味合い。
Evieのほうがeverydayから取られたのかもしれません。

・ハリー・バリケード:Barry Caidin
バリケード(barricade)がbarriとcadeに分解されたと思われます。

・ヒュー・ブーン:Hugh Boone
短篇集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes (シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Man with the Twisted Lip(唇のねじれた男)」からとられたと思われる。
作中で龍ノ介に突っ込まれるけど、別に日本語における擬音語(ヒューとかブ~ンとか)は関係ない。英語圏では、HughもBooneもごく普通の人名。
(でも日本人目線だと、ツッコミを入れたくなりますよね‥‥変なネーミングが多い逆転シリーズなだけに。w)

・ゴシップ:Gossip
・ビーナス:Venus
・サンドイッチ:Sandwich
日本版そのまま。

・マリア・グーロイネ:Maria Gorey
マリアはそのままMaria。
Gorey自体は普通に英語圏の名字にあるが、一方、goreで「血のり」などの意味。いわゆる「ゴア表現」のゴアのこと。

・ホテル・バンドール:Great Waterloo Hotel
逆転裁判シリーズで登場した「板東ホテル」は「Gatewater Hotel」とローカライズされているので、海外プレイヤーも「おや? これは‥‥」と思うネーミングになっています。
ちなみにWaterlooはロンドンに実際に存在するウォータールー橋ウォータールー・ロードと同じ綴り。
たぶん、Great Waterloo Hotelもこのあたりに存在しているのでしょう。

・フレスノ街の部屋:Fresno Street Room
フレスノがそのままFresnoに。Fresnoはスペイン語で「トネリコ」の意味で、Fresno Streetは実際にアメリカに存在しているらしいけれど、大逆転裁判における「フレスノ」の命名理由はよくわからん(知っている方が居たら教えてください)。

■Investigation, Part 1(探偵【その1】)

Mikotoba
Though, really, I doubt anyone did, to be honest.
It's all thinks to you, isn't it, Seishiro?
Jigoku
What are you talking about, Yujin?
Hah hah hah hah hah!

ミコトバ
いったい、誰が想像したでしょう。
君のおかげですね‥‥慈獄。
ジゴク
なにを言う、御琴羽!
はっはっはっはっは!


2の第1話解説で触れた通り、英語版ではMikotoba教授とJigoku判事は名前で呼び合う仲です。

Mikotoba
Well, all those passport checks and luggage searches at
the border took rather a lot of time.
I must say, I'm very envious of your ministerial status.
You didn't have to go through any of that, did you?
Jigoku
Ah, I knew you were jealous!
Hah hah hah hah hah!

ミコトバ
とにかく。入国審査やら、荷物の検査で
ずいぶん時間がかかってしまいましたよ。
一切の検査を“免除”される大臣殿が
うらやましいかぎりですね。
ジゴク
ん? そうかね。ん。やっぱりかね。
はっはっはっはっはっ!


ここまで一見平和そうな会話だったのに、このセリフで「あー‥‥」って勘付いた方は多いのでは。
何しろ「逆転裁判4」の第3話で、検査を免除されて海外からあるモノを持ち込んだネタがありましたし。
「逆転裁判4」未プレイでも、推理モノに慣れている方などは「わざわざここでそういう話を持ち出すということは、何かあるな」と気づくでしょうし。
Jigokuの「Ah, I knew you were jealous!(ん、やっぱり羨ましいかね!)」というセリフ、全部知っていると非常に腹立たしいというかなんというか。

外務大臣:Minister of Foreign Affairs

Susato
I'm sure. Did you know that over the Channel in Paris,
there's a tower that's three hundred metres tall?
Ryunosuke
WHAT?! How, how many times taller than the chimney
at Yumei Sokin hot-springs is that?
And if it's that tall, how does it draw properly?
The smoke would get stuck, surely?

スサト
ちなみに。おトナリの巴里(パリ)には、
300メートルの塔があるとか。
ナルホド
えええッ! それは、《亀の湯》の
煙突、何本ぶんですかッ!
それに! そんなに高かったら‥‥
ケムリが詰まっちまいませんか!


龍ノ介の下宿の隣の銭湯は日本語版では「亀の湯」という名前ですが、英語版だと「Yumei Sokin」です。
勇盟大学(Yumei University)の下宿の近くにあるから「Yumei」が付くのはまあわかるとして、「Sokin」ってなんだ?
「そきん」または「そうきん」‥‥? 「送金」しか思い浮かびませんしw、風呂は英語でbathだから全然違う‥‥
こういう時はGoogle先生の力を借ります。
さすがGoogle先生、検索窓に「Sokin」と放り込んだら「soaking」という候補を出してくれるではありませんか。
「soak in a hot spring」で「温泉につかる」という意味。
ここから「Sokin hot-springs」なのです。
‥‥「ゆうめいそうきん」なんて、信用金庫みたいな名前の銭湯があるか! あと銭湯イコール温泉じゃないぞ! とツッコミたくなりますが、これはあくまでも英語ダジャレをローマ字綴りっぽく見せているというだけですので。w

Jigoku
That's correct.
Genshin Asogi.

ジゴク
そのとおりだ。
‥‥亜双義玄真‥‥


ここで初めて亜双義玄真ことGenshin Asogiの名前が登場します。
後になりますが、JigokuもMikotoba教授も、「Genshin」と名前で呼ぶシーンがあります。
三人「仲良し」だったわけです。

Mikotoba
Do you remember that Scottish prison governor?
Caidin, his name was. He was a good man.

ミコトバ
あの刑務所のバリケード所長にも
ずいぶん、お世話になりました。


「Scottish」と付いているので、英語版でのCaidin所長はスコットランド人だということがここでわかります。

Stronghart
I didn't want to burden Lord van Zieks with tiresome
explanations about why he had an Eastern apprentice.
Ryunosuke
(Because it would be so much easier to explain why he
was wearing a mask...?)

ヴォルテックス
東洋人を連れ歩く理由を説明するのが
メンドウだろうと考えたのだ。
ナルホド
仮面(マスク)の怪人を連れ歩く理由を
 説明するのも変わらないような‥‥)


Ryunosuke(つまり、東洋人を連れ回していることを説明するより、仮面をつけている理由を説明する方が簡単だってことか‥‥?)
いいツッコミですが、どっちにせよバンジークスは「ヴォルテックス卿の命令だ。」で済ませてしまう気が‥‥

???
Uèèèèèèèèèèèè!
I don't-a do it any more!
???
Mon ami, mon ami...
Stop zis disgraceful display, uh?

???
ええええええええええええん!
もうしないよぉぉぉぉぉぉん!
???
‥‥あのね、キミ。
お願いですから。みっともない
スガタをさらすのは、やめてください。


この時点では名前欄が「???」ですが、例の赤毛コンビ初登場シーンです。
イタリア人&フランス人コンビなので、この時点でもう、イタリア語混じりだったりフランズ語混じりの英語がこの先待ち構えているなぁと笑うしかないわけで。w
Mon ami:フランス語で「私の友人」

赤毛連盟:Red-Headed League



本作で解像度が上がり新聞記事が読みやすくなりましたが、ここに書いてある、「TO THE RED-HEADED LEAGUE」で始まる記事は、ホームズ原作の「赤毛連盟」中の新聞広告の文章とそっくりです。
ホームズ原作だと以下の通り。

“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £ 4 a week for purely nominal services.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”

(意訳)赤毛連盟へ告ぐ:アメリカ合衆国ペンシルバニア州レバノンの故エゼキア・ホプキンズ氏の遺贈による連盟に、現在、欠員が一名生じている。加盟員には名目上の作業に対し週4ポンドの給料を受け取る権利がある。
心身ともに健康で21歳以上の赤毛の男性であれば、誰でも申し込む資格がある。月曜日の11時に、フリート通りのポープズ・コート7番地にある連盟の事務所にて、ダンカン・ロスに直接申し込むこと。

最後の集合日時と場所など以外、「大逆転裁判」の記事内容ほぼそのままなのがわかるでしょうか。

Evie
As I explained earlier, my name is Evie Vigil.
I implore you to take the case, sir!
Money is no object. Simply name your figure!

アンナ
‥‥あらためまして。
アンナ・ミテルモンと申します。
主人を見つけていただけたら。報酬は
いくらでもお支払いいたしますわ!


2ゴウ‥‥ではなく、アンナ・ミテルモンことEvie Vigil登場。
「Money is no object. Simply name your figure!」は「お金は問題ではありません(金に糸目はつけない)。いくらでもおっしゃってください!」って感じでしょうか。

warder (at the prison) / prison warder:(刑務所の)看守
「刑務所の看守」の意味で用いられるのはイギリス英語。「warder」は他に番人や門番、守衛の意味もある。
「看守長」は「chief warder」

Caidin
This place is full of hardened criminals. I cannae
remember the last time a civilian was doon here.
And you dinnae want to talk to an inmate, but to me?
D'you ken who I am? I'm the governor, Barry Caidin.........
Hm?

バリケード
ここの囚人は重罪人ばかりでしてね。
面会の申し入れとは、珍しい。
しかも。囚人との面会ではなく‥‥
所長の私となれば、なおさらです。
所長のハリー・バリケードです‥‥‥‥
ん‥‥?


バークリー刑務所:Barclay Prison
第3話でちらっと名前が出てきた刑務所にやってきました。
Caidinのセリフに、「cannae」「dinnae」「doon」「ken」といった謎のワードが登場していますが、彼はスコットランド人なのでスコットランド英語で話します。「cannae」「dinnae」は文意からもなんとなく想像ができると思いますが、「can't」「don't」のことです。「't」が「nae(ニー)」になるのだそうです。
「doon」は「down」。
「ken」は「know」です。私たち日本人は英語の授業で「know」の「k」は読まずに「ノウ」みたいに発音すると習いますけれど、「ken」はそのまま「ケン」と発音します。
「ノウ」と「ケン」じゃ完全に別物じゃん! わからねーよ! そもそもアメリカ英語やイギリス英語で「know」の「k」を発音しないのはなんでだよ!! と、脱線したツッコミまで入れたくなるというものです‥‥。
‥‥RyunosukeとSusatoはこういう方言も全部理解しているというのか。

※なお、現代のアメリカ英語やイギリス英語で「know」の「k」を発音しない理由はググるとわかるので、気になったらどうぞ。

証拠品「Letter of Introduction(教授の紹介状)」が手に入るので、さっそく裏側を見てみますと‥‥



これまで、この手の証拠品は割と手直しされたりしていましたが、今回は特にそういうこともなくそのまま。
ただ、後に重要な場所になる「蒸気船バラブロック号」が、英語版では「The SS Grouse」だということがわかります。
「grouse」は「ライチョウ(の肉)」。

Caidin
And dinnae forget to try one of these wee handcuff
biscuits!

バリケード
面会みやげの《手錠クッキー》も
つまんでやってください。


「手錠クッキー」は「handcuff biscuits」。
クッキーとビスケットって何が違うの? って思っている日本人は多いと思うんですけども(私もそうです)、イギリス英語では、日本人が「クッキー」や「ビスケット」と思っているモノは全部「biscuit」です。
詳しくは以下など御覧ください。

Lemme-oot!
Dinnae-kill-me!

‥‥ダシテクレー‥‥!
‥‥シニタクネー‥‥!


オウムを調べた時のオウムの悲鳴(?)。
Caidinが飼っているだけあって、オウムまでスコットランド英語です。w
「Lemme-oot!」は「Let me out!(出してくれ!)」
「Dinnae-kill-me!」は「Don't kill me!(殺さないでくれ!)」
日本語版ではこのオウムの名前は「オレジャネー」ですが、英語版だと「Did'nae-do-it」。
「Didn't do it(やっていない!)」ですね。
何にしても物騒です。

余談ですが、この部屋のオウムの、「鳥籠に詰まっている」感がすごいですよね。w
3DS版だと相当縮小されてしまうので(なにしろ400×240ドットです)、オウムを大きめに描いたのかなぁと思うのですが‥‥いや、実際のところはわかりませんけど、解像度が高くなった本作では「鳥籠に対してとんでもなくでかいオウムが鳥籠に詰まっている」ようにしか見えない。w
この手の「3DS版だから大きさが誇張されている」部分は他にもありまして、後々第5話の探偵【その1】で登場するのですが、そちらは推理にも関係するので修正が入っています。オウムはストーリーには関わってこないのでそのままなのでしょう。

Caidin
It was...after a particular walk.
Ryunosuke
Sorry? A walk?
Caidin
Aye, that's oor word for it in here.
A walk to the gallows.

バリケード
あれは‥‥ある《立ち会い》の
あとのことでした。
ナルホド
“たちあい”‥‥
バリケード
ああ。我々の《符牒》ですな。
『死刑執行の立ち会い』を意味します。


Caidin「あれは‥‥あるwalkのあとのことでした。」
Ryunosuke「えっ? walkですって?」
Caidin「ああ。我々の《符牒》ですな。『A walk to the gallows(絞首台までの歩み)』を意味します。」

「It was...after a particular walk.」という文章を見たら、通常は「ある散歩の後でした」の意味だと捉えるところですね。
ところがこの刑務所では「絞首台までの散歩」のことだ、と。怖い。

‥‥ということで、ミテルモン氏ことVigil氏の手がかりを掴んだところで前半終了。
次回、悲劇が‥‥

次 探偵【その1】(2)



英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説

英語版「大逆転裁判1」解説はこちら

Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ

■大逆転裁判2

○Episode 1 The Adventure of the Blossoming Attorney(第1話 弁護少女の覚醒と冒險)

1.法廷【その1】
2.法廷【その2】

○Episode 2 The Memoirs of Clouded Kokoro(第2話 吾輩と霧の夜の回想)

1.探偵【その1】~探偵【その2】
2.法廷【その1】
3.探偵【その3】
4.法廷【その2】
5.法廷【その3】

○Episode 3 The Return of the Great Departed Soul(第3話 未来科学と亡霊の帰還)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】(1)
 探偵【その2】(2)
5.法廷【その3】
6.法廷【その4】

○Episode 4 Twisted Karma and His Last Bow(第4話 ねじれた男と最後の挨拶)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】

○Final Chapter The Resolve of Ryunosuke Naruhodo(最終章 成歩堂龍ノ介の覺悟)

1.法廷【その1】
2.探偵【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
5.終幕