この記事には、「大逆転裁判1&2」に関する重大なネタバレが含まれます。
ネタバレを見ることにより、本作の醍醐味のひとつである、初見時のプレイの衝撃と感動が著しく損なわれる可能性があります。
あくまでもこの記事は「英語版の解説をする」目的で掲載しております。
未プレイの方は、ここでそっと当ページを閉じて「大逆転裁判1&2」をプレイすることを強くおすすめします。
赤毛連盟コンビ登場。またしても方言との戦いがはじまる‥‥
■Trial, Part 2(法廷【その2】)
De Rousseau
I am Fabien de Rousseau.
A descendant of ze great de Rousseau family from Nice,
en France.
De Rossi
And my-a name is Peppino de Rossi!
I am the third son of the great familia de Rossi — the
landowners from Napoli!
デ・キルコ
‥‥ワタクシの名は、
モーリス・デ・キルコ。
仏蘭西はニースの大貴族、
あのキルコ家の末裔にございます。
ド・ジッコ
あ。あ。オレっちはね。
マルコ・ド・ジッコって言うんだぜ!
伊太利亜の、あのナポリの大地主
ジッコ家の、なんと三男なのさ!
赤毛二人組が登場。ニースの大貴族とかナポリの大地主の設定は英語版でも同じです。
ここだけでもなんとなく、ふたりの「フランス語訛りの英語」「イタリア語訛りの英語」がわかるかと思います。
フランス語訛りの英語は、「ð」の発音が「z」になる(theがzeなど)、単語の頭のhが抜ける(haveが'aveなど)、
イタリア語訛りの英語は、語末に母音を付け足して発音する(上だと「my」に「my-a」とaが足されている)。
他にも、フランス語やイタリア語の単語が時々混ざります。
これまでもフランス人のEsmeralda Tusspells(コネット・ローザイク)、イタリア人のBalthazar Lune(ルンバ・マルマッチ)がいましたが、Tusspellsはたまにフランス語が混ざってもフランス語訛りはなく、Luneはたまにイタリア語が混ざってもイタリア語訛りはなかったので、キャラの喋り方の個性がそれぞれで出ています。
De Rousseau
Zose who graduate from Temsik are ze future leaders of
Europe.
デ・キルコ
名門、アシタール寄宿学校の卒業生は、
欧州の未来を背負う、優秀な者たちです。
「アシタール」は巧舟氏が手掛けた「ゴーストトリック」からのネタです。
私は英語版の「ゴーストトリック」は未プレイなので検索しましたが、アシタール隕石は「Temsik Meteorite」とローカライズされています。
「Temsik」は、トルコ語で「宿命、運命」を意味する「Kismet」を逆から綴った語だそうです。
英語版Wikipediaにキャラの個別記事までできているとは‥‥
Sissel (Ghost Trick) - Wikipedia
De Rossi
This strange combination is-a the charm of the
Hairlarious Brothers!
Si, capo?
ド・ジッコ
その絶妙な《落差》こそが、オレたち
《ズッコケ二人組》の魅力なのさ!
ねー? アニキ!
「Hairlarious」は、「Hilarious(陽気な、こっけいな)」と「Hair(髪)」を混ぜたダジャレだと思います。
イタリア語かフランス語からのネタかもしれませんが、外国語音痴の私にはわかりません。
ド・ジッコの「アニキ」呼びは「(the) capo」になりました。イタリア語で「ボス」「親分」のこと。
呼びかける時には「Ay, capo?」と言ったりもします。
De Rossi
The capo here, he was many times behind the
schoolhouse, crying like the Trevi Fountain.
ド・ジッコ
アニキ。よく校舎のウラで、ヒトリ
クチビルをブルブルと震わせていたっけ!
De Rossi「アニキはよく校舎のウラで、トレビの泉(Trevi Fountain)みたいに泣いていたっけ!」
泉の水のようにとめどなく涙を流していた、という意味でしょう。
イタリア・ローマにあるトレビの泉は観光名所としても有名ですね。
トレヴィの泉 - Wikipedia
Susato
The park was described by one witness as 'choked with
red-headed fork, like a coster's orange barrow'.
スサト
会場となった公園は、まっ赤な
アタマで埋めつくされたそうです。
Susato「目撃者によれば、会場となった公園は『赤毛の人々であふれかえり、まるで、呼び売り商人のオレンジを積んだ手押し車のようだった』とのことでした。」
ここはホームズ原作「The Red-Headed League(赤毛連盟)」の文章から取られています。
“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.(後略)
「あんな光景は二度と見たくはありませんよ、ホームズさん。北から南から東から西から、髪に赤みがある者は皆、広告に応募すべく街へと繰り出していました。フリート街は赤毛の人々であふれかえり、ポープス・コートはまるで、オレンジを山盛り積んだ、呼び売り商人の手押し車みたいでした。(後略)
「あんな光景は二度と見たくはありませんよ、ホームズさん。北から南から東から西から、髪に赤みがある者は皆、広告に応募すべく街へと繰り出していました。フリート街は赤毛の人々であふれかえり、ポープス・コートはまるで、オレンジを山盛り積んだ、呼び売り商人の手押し車みたいでした。(後略)
costerは「costermonger」の省略形で「呼び売り商人」のこと。19世紀のロンドンにはたくさん居たらしい。
Costermonger - Wikipedia
De Rousseau
I wouldn't 'ave noticed ze fish and chips any more zan ze
caviar and smoked salmon.
デ・キルコ
アゲモノだろうが、プディングだろうが。
‥‥気がつきませんでしたねェ。
De Rousseau「フィッシュ&チップスなんて、キャビアやスモークサーモン以上に気になりませんでしたねェ。」
貴族のお坊ちゃんだからか、名高いフランス料理の国の出身だからか、英語版ではキャビアとスモークサーモンを持ち出してきましたね。
De Rossi
Che? Si, I am always adding something!
Parmesan, olive oil, pepper...
ド・ジッコ
え? ああ。オレっちなら
いつでも準備できてるさ!
「といつめる」した時の反応。
De Rossi「え? ああ。オレっちならいつでも準備できてるさ! パルメザンチーズ、オリーブオイル、コショウ‥‥」
いや、パスタ料理の準備じゃない。‥‥と、ツッコミを入れるところです。
証拠品「Inspector's Identification(刑事の身分証)」は詳細で見ると3DS/スマホ版から変更点があります。
表紙の文字がはっきり「Metropolitan Police Warrant Card」と読み取れるようになっています。
「Metropolitan Police」は「ロンドン警視庁」、「Warrant Card」は「警察官の身分証明書」。
iOS版↓

PS4版↓

Ryunosuke
In for a penny, in for a pound.
ナルホド
それは、なんというか‥‥
もう、リッパな“監禁”ですね。
捕まえて閉じ込めるだけのつもりがしっかり監禁してしまった、という赤毛二人組の話を聞いて龍ノ介のツッコミ。
英語版ではツッコミの内容がパッと見て全く違うようですが‥‥
「in for a penny, in for a pound.」は、「ペニーを手に入れるため仕事を始めたなら、ポンドまで手に入れろ」という意味合いで、つまり「やりかけたらやり通せ」ということ。
ペニーやポンドというイギリスの通貨単位が使われていることからもわかるとおり、イギリスで主に使われる慣用句です。
Ryunosukeは、「(監禁を)やりかけたらやり通せ(の通りにがっちり監禁してしまった)」というようなことが言いたいわけです。
Gossip
You don't get a name like 'Gossip' for nothing, eh?
It's my business to know what's going off in town.
ゴシップ
そりゃあネ。“話題”はオイラの
『商売のネタ』ですからねェ。
Gossip「『Gossip(ゴシップ)』って名前は、伊達じゃないってことですよ。街で何が起こっているか知るのはオイラの仕事ですからねェ。」
ゴシップネタを集めて売るからゴシップという名前、ということを生かしたセリフです。
Oui, Mr Lord!
Si, My Lord!
はァァァァァァァァァァァッ!

日本語版だと赤毛二人組は声を揃えて返事をしていますが、英語版だとフランス人・イタリア人というキャラを生かして、フランス語の「Yes」である「Oui」、イタリア語の「Yes」である「Si」で返事をしています。
セリフの位置にも注目。
ということでミテルモンことVigil氏の正体が明らかになります。
彼はコックニーなしの普通の英語で喋ります。
'Visit Orczy's tomorrow and take a statement from the
proprietress.'
『明日‥‥“バロネス亭”の
店主に聞き込みをしてくれ‥‥』
公式開発ブログの最終回にあった、1920年~1930年代の探偵ミステリーのオマージュネタのひとつ。
小説家バロネス・オルツィの名前から、日本語版では「バロネス亭」となっていますが、英語版では名字のオルツィ(Orczy)から取っています。
バロネス・オルツィ - Wikipedia
Ryunosuke
Kazu—...Prosecutor Asogi.
ナルホド
亜双義‥‥検事。
英語版だとお互い名前で呼び合うRyunosukeとKazumaなので、「Prosecutor Asogi」の前に「Kazuma」と言いかけています。
Vigil
The shocking news ripped through Barclay like a
hurricane...
ミテルモン
その、衝撃的な《ニュース》が
刑務所内を駆けめぐっていた‥‥
rip through:~を引き裂く / (竜巻などが)猛威を振るう
Vigil「その、衝撃的な《ニュース》がバークリー刑務所の中をハリケーンのように駆けめぐっていた‥‥」
ということで、衝撃的に裁判パートが終了。
次回、再び探索へ。
次 探偵【その2】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
・英語版「大逆転裁判1」解説はこちら
・Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
■大逆転裁判2
○Episode 1 The Adventure of the Blossoming Attorney(第1話 弁護少女の覚醒と冒險)
1.法廷【その1】
2.法廷【その2】
○Episode 2 The Memoirs of Clouded Kokoro(第2話 吾輩と霧の夜の回想)
1.探偵【その1】~探偵【その2】
2.法廷【その1】
3.探偵【その3】
4.法廷【その2】
5.法廷【その3】
○Episode 3 The Return of the Great Departed Soul(第3話 未来科学と亡霊の帰還)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】(1)
探偵【その2】(2)
5.法廷【その3】
6.法廷【その4】
○Episode 4 Twisted Karma and His Last Bow(第4話 ねじれた男と最後の挨拶)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】
○Final Chapter The Resolve of Ryunosuke Naruhodo(最終章 成歩堂龍ノ介の覺悟)
1.法廷【その1】
2.探偵【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
5.終幕