この記事には、「大逆転裁判1&2」に関する重大なネタバレが含まれます。
ネタバレを見ることにより、本作の醍醐味のひとつである、初見時のプレイの衝撃と感動が著しく損なわれる可能性があります。
あくまでもこの記事は「英語版の解説をする」目的で掲載しております。
未プレイの方は、ここでそっと当ページを閉じて「大逆転裁判1&2」をプレイすることを強くおすすめします。
蒸気船バラブロック号こと「SS Grouse」で、最後の探偵パート開始です。
その前にひとつだけ‥‥
やはり、このパートの蒸気船捜索時のあのキャラの名前は伏せておくべきではないか、と個人的に思いますので、以下、そのキャラの名前は、日本語版では「****」、英語版では「********」と表記します。
そんなことをしたら逆に怪しい気がする? 私もそう思います。w
■Investigation, Part 1(探偵【その1】)
???
Do you not recognise world-travelling great sailor
Tchikin Strogenov when you see?
???
誰が見てもわかるだろう!
上級船員、マボドフ・ストロガノフだ!
最終章に出てくる唯一の新キャラというかゲストキャラ、マボドフ・ストロガノフことTchikin Strogenovです。
名前の由来は兄弟のBifと合わせて、ビーフとチキンなのは明らかでしょう。
********
Goodness me! Is, is that a tattoo?
That says 'Sholmes'?!
****
こ。これは‥‥イレズミですか。
“holmes”‥‥『ホームズ』!
これが後々のあの仕掛けになります。
日本語版に一文字増えただけなので、日本語版の正解がわかった方ならなんてことはないですね。

Tchiken
No! I have orders not to let even mouse inside!
マボドフ
‥‥ダメだ! 船室には、
誰も入れてはならんという命令だ。
Tchiken「ダメだ! ネズミ一匹入れてはならんという命令だ。」
の後に、ネズミ捕りを調べるとネズミのフリをするのが笑えます。
********
Oh really, Sholmes? And pray tell, what sound do Russian
mice make?
Sholmes
'Pii pii' naturally.
Though also quite unconvincing. I radily admit.
****
ちなみに。露西亜のネズミは
なんと鳴くのですか。
ホームズ
‥‥にわかに信じがたいが。
『ピースク』さ!
『Pii pii』とか『ピースク』とか言われましても、ロシアのことは私にはさっぱり‥‥ということで調べました。
ロシア語でのネズミが鳴く表現は何なのかというと‥‥
チューチュー:пи-пи ←こっちは「Pii pii」
チューチューと鳴く:пищит ←こっちは「ピースク」
らしいです。単に「鳴き声」を表現した時と、動詞になった時でちょっと違うのです。
上のやりとりにおいて、ただ単に「鳴き声」を尋ねていると考えれば、英語版の方が正しいということになるのかな。
以下参照。
Sholmes
That's a substantial heap of clothes on the floor.
An overcoat, shirts, a dressing gown...
********
Momohiki work trousers, a tanzen robe, a haramaki
waist band... Clearly the clothing of a Japanese man.
ホームズ
床いちめんに、衣類が
ブチまけられているね。
外套、シャツ、部屋着‥‥
****
ももひき、どてら、はらまき‥‥
どこから見ても、日本人ですね。
ももひき→Momohiki work trousers(ももひきという名の作業用ズボン)
どてら→a tanzen robe(丹前という名の長着)
はらまき→a haramaki waist band(はらまきという名の腰巻き)
と、日本の着衣であることが英語で説明されています。
「どてら」は正式名称(?)が「丹前」なので「a tanzen robe」になったのだと思います。あるいは海外では「tanzen」という呼び名が、ある程度知名度があるかのどちらかですね。
丹前 - Wikipedia
Sholmes
He may very well be the illusive thief who has been
plaguing France's galleries of late.
ホームズ
最近、仏蘭西に出没しているという、
なんとかという《怪盗》かもしれない。
Sholmes「彼こそが、最近フランスの美術館を悩ませている幻の怪盗なのかもしれない。」
このセリフがかの「アルセーヌ・ルパン」を意識しているのは間違いないと思うのですが(執筆は20世紀初頭で「大逆転裁判」の時代より数年後だがほぼ同時期、フランス出身で美術品を狙う怪盗という設定)、英語版の場合はもうひとつ面白いことがあります。
これまで説明した通りに、英語版ではおそらく著作権的な問題のため、「シャーロック・ホームズ」と「ワトソン」の名前が「Herlock Sholmes」と「Wilson」になりました。そして、この「Herlock Sholmes」と「Wilson」の元ネタは、「アルセーヌ・ルパン」シリーズの中の「ルパン対ホームズ」という作品なのです。
なので英語版だと、「彼こそが、最近フランスの美術館を悩ませている幻の怪盗なのかもしれない。」というSholmesこそがその怪盗の作品から名前を取られているという、摩訶不思議なことに。w
Sholmes
I shall leave a copy behind.
I just happen to have one one with me.
********
You're a true missionary of the Church of Great
Detectives, aren't you?
ホームズ
‥‥1冊、置いておこう。
たまたま持っていてよかったよ。
****
持ち歩いているのですか、
ホームズ‥‥
船室の本棚に「The Adventures of Herlock Sholmes(シャーロック・ホームズの冒険)」が置いてなかったので、
Sholmes「1冊、置いておこう。たまたま持っていてよかったよ。」
********「さすが名探偵教会の宣教師ですね。」
宣教師が伝道のため聖書を持ち歩くが如く、自分の本を持ち歩いているみたいだ、というツッコミですね。
Sholmes
Sadly not. It has a seven-digit combination lock.
ホームズ
‥‥ザンネンながら。
コイツは6ケタの《数字錠》だ。
Sholmes「ザンネンながら。コイツは7ケタの文字合せ錠だ。」
ホームズの名前が英語版で変更になった時点で、桁数が増える予感はしていましたがマジだった。
「調べる」の時点で、錠前の形が日本語版とは異なるのがわかると思います。細かい。

Tchikin
Kakoy?!
マボドフ
え‥‥‥‥
「Kakoy」はロシア語の疑問詞で、英語でいうところの「what」や「how」のことだそうです。
だから上のシーンではさしずめ「何ぃ?」ってところでしょうか。
キリル文字だと「какой」。
какой(ロシア語)の日本語訳、読み方は - コトバンク 露和辞典
Sholmes
So...would you care to join me for a dance...of my
inimitable logic and reasoning?
ホームズ
ひさしぶりに、楽しもうじゃないか。
謎と論理の“ゲーム”をね。
Sholmes「それじゃ‥‥ボクの論理と推理のダンスに参加してくれるかな?」
この後、本当にダンスするとはねえ‥‥w
船室内は3DS/スマホ版から変更点が3つあります。
1. 水の入ったグラス
3DS/スマホ版だとグラスと水差しがほぼ同サイズなのですが、本作では水差しが大きめ、グラスが小さめになっています。
3DS版は解像度の都合で、調べなくてはならない重要な手がかりは、整合性よりもわかりやすさを優先し、目立つようにグラスを大きめに描いたのではないでしょうか。
本作は解像度が上がったため、違和感のない程度にサイズを変えたのだと思います、たぶん。
iOS版↓

PS4版↓

2. 注意書き
「大逆転裁判1」第2話と同じく、注意書きの文字が変更されています。
iOS版↓

PS4版↓

3. 弾痕
壁の弾痕の描写がリアルになっています。
iOS版↓

PS4版↓

そして番号の入力は、英語版だとこんな感じ。
7ケタです。

Kazuma
You're a Japanese man, Ryunosuke.
You should know when to lay down your sword.
Ryunosuke
And you should know never to presume when the battle
is won.
アソウギ
‥‥日本男児たる者。
散り際を知るべきだな‥‥成歩堂。
ナルホド
勝手にヒトを散らすな‥‥亜双義。
Kazuma「Ryunosuke、キサマも日本人だろう。刀を引く時を知っておくべきだ。」
Ryunosuke「おまえこそ、戦に勝ったと思い込んではいけないと知るべきだ。」
英語版は英語版で上手い表現ですね。‥‥龍ノ介は刀を亜双義に返しているから引く刀もない、とか屁理屈を言ってはいけない。
Iris
That's right! I made it especially for you, Professor
Mickey!
アイリス
うん! すさとちゃんのパパの
ために、特別に用意したんだよ!
誰にでも愛称をつけてしまうIrisですが、とうとうここでMikotoba教授にまで愛称がついて、「Professor Mickey(ミッキー教授)」になってしまいました。w
Mikotoba(ミコトバ)からMickey(ミッキー)。これは納得の愛称。
彼の娘さんの「Susato(スサト)だからSusie(スージー)ね!」は未だにピンと来ない部分がなくもないけど(個人的意見)。
日本人はミッキーというとなにかと「ハハッ」なあのネズミを思い浮かべがちですが、英語圏においては「マイケル(Michael)」の短縮形が「ミッキー(Mickey)」なので、珍しくも特別でもありません。
なお、アイリスによるスペシャルなおもてなし、「チキンのおまけつきの席」については、「pheasant(キジ肉)のおまけつきの席」に変更されています。
何故チキンからキジ肉に変更されたのか? ですが‥‥
Sholmes
It seems...that before we discuss the pheasant, we have
some rather 'unpheasant' matters to discuss.
ホームズ
どうやら‥‥チキンの前に。
キチンと話すときが来たようだね!
Sholmes「どうやら‥‥キジの話をする前に、『小難しい』話をしなければならないようだね。」
「unpheasant」は、pheasant(キジ肉)に、否定などを意味する「unー」を無理やり付けた語。Sholmesにはキジ肉がふるまわれなかったことから、ひねくれてこんな言い方をしています。
更に、「unpleasant(不快な、嫌な、難しい)」にひっかけたダジャレでもあります。
日本語版の「チキン」ダジャレを再現するため、英語版では鶏肉からキジ肉に変更した‥‥という可能性があります。
イギリスでは鶏肉は食べないとか、そういうことではありません。
細長刑事宛の電報が表示されますが、日本語版と英語版でちょこっと違うのがわかります。
差出人が「シャーロック・ホームズ」か「Herlock Sholmes」かでサインが違うんですね。


Because I was lucky enough to have...
...The most wonderful family in the world
standing steadfastly behind me.
なにしろ、ぼくには‥‥
‥‥最強の“家族”が
ついているのだから‥‥
Ryunosuke「なぜなら、ぼくは幸運にも‥‥
‥‥この世界で最も素晴らしい家族が後ろにしっかりと立ってくれているのだから。」
ということで、最後の探偵パート終了。
次回、法廷へ。
次 法廷【その2】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
・英語版「大逆転裁判1」解説はこちら
・Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
■大逆転裁判2
○Episode 1 The Adventure of the Blossoming Attorney(第1話 弁護少女の覚醒と冒險)
1.法廷【その1】
2.法廷【その2】
○Episode 2 The Memoirs of Clouded Kokoro(第2話 吾輩と霧の夜の回想)
1.探偵【その1】~探偵【その2】
2.法廷【その1】
3.探偵【その3】
4.法廷【その2】
5.法廷【その3】
○Episode 3 The Return of the Great Departed Soul(第3話 未来科学と亡霊の帰還)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】(1)
探偵【その2】(2)
5.法廷【その3】
6.法廷【その4】
○Episode 4 Twisted Karma and His Last Bow(第4話 ねじれた男と最後の挨拶)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】
○Final Chapter The Resolve of Ryunosuke Naruhodo(最終章 成歩堂龍ノ介の覺悟)
1.法廷【その1】
2.探偵【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
5.終幕