この記事には、「大逆転裁判1&2」に関する重大なネタバレが含まれます。
ネタバレを見ることにより、本作の醍醐味のひとつである、初見時のプレイの衝撃と感動が著しく損なわれる可能性があります。
あくまでもこの記事は「英語版の解説をする」目的で掲載しております。
未プレイの方は、ここでそっと当ページを閉じて「大逆転裁判1&2」をプレイすることを強くおすすめします。
■最終章 成歩堂龍ノ介の覺悟:Final Chapter The Resolve of Ryunosuke Naruhodo
タイトルについてはそのままなので、特に付け加えることもありません。最終章です。

■Trial, Part 1(法廷【その1】)
Van Zieks
Thank you for all your efforts yesterday.
バンジークス
‥‥世話をかける。
Van Zieks「昨日は、ご苦労だった。」
日本語版だと「今日もよろしく」みたいな感じなのに、英語版だと「昨日はどうも」ってなっていますね。
どっちにしても、バンジークス卿がお礼言ってきた!!! っていうびっくりポイントになっていますが。
Ryunosuke
A 'Hurley'?
(It looks more like a 'Hareley' to me...)
ナルホド
ホームズさん‥‥
(なぜ、ウサギなのかしら)
証拠品「アイリスのお守り」は英語版では「Iris's Lucky Charm」。
英語版でIrisはSholmesのことを「Hurley」という愛称で呼んでいることはこれまでも紹介した通りですが、うさぎのぬいぐるみを見たRyunosukeは、
「(Hurleyではなく)Hareleyじゃないかな、これ‥‥」
とつぶやいています。
というのは、ノウサギを英語で「hare」と言うので、「hare」と「Hurley」を合体させて「Hareley」だな、と言っているわけです。
日本では大逆転裁判の動物キャラにそれぞれ名前がついていて、ホームズのことは「うさろっく」と、「うさぎ+シャーロック」を合体させた名前になっていますが、それの英語版が「Hareley」だという風に考えてもいいんじゃないでしょうか。
実際、Steam版「大逆転裁判1&2」のポイントショップの絵文字を見てみますと、動物キャラの英語版キャラ名がわかります。「うさろっく」は「Hareley」になっているんです。↓
■Steamポイントショップ
https://store.steampowered.com/points/shop/app/1158850/cluster/7
Ryunosuke
The defence is ready...My Lord.
Kazuma
As is the prosecution.
ナルホド
弁護側。
準備は‥‥完了しております!
アソウギ
検察側‥‥同じく。
最終話なので、決まり文句のこれを載せておきます。
Gina
We found it 'idden in one of 'is desk drawers that 'ad a
false bottom.
ジーナ
机の引き出しの“三重底”に
隠してあったんだよ!
false bottomは「ニセの底」。要するに引き出しに隠された段(底)があったということになります。
Ryunosuke
I've read about these clubs that exist here in Britain.
As I understand it, they're places where well-to-do
gentlemen socialise with friends and colleagues.
ナルホド
この国に、倶楽部という
社交場があるのは、本で読みました。
なんでも。いいトシの紳士が、夜な夜な
“歌留多”遊びをするイメージかと。
Ryunosuke「イギリスに存在する、クラブというものについては本を読んで知りました。
裕福な紳士たちが友人や同僚と交流する場所だそうですね。」
いいトシとか、トランプ遊びのくだりは英語版ではなくなりました。
イギリス人に怒られそうになったのかな。w
あるいは、真面目な最終話なのであまりふざけた表現にするのはやめたのか。
Kazuma
The prosecution's strategy for this trial has been laid
down by the Crown prosecution office:
アソウギ
検察側の《立証》の基本方針は、
すべて検事局で決定される。
Crown Prosecution Service - Wikipedia
イギリスの(厳密には、イングランドとウェールズの)検事局を「Crown Prosecution Service」といいます。実在する組織です。
Crownの意味については、3話の解説でちょっと触れましたね。要するに「女王陛下」のことです。
Van Zieks
...Pray forgive the discourtesy of filling my hallowed
chalice whilst I stand accused of murder.
バンジークス
‥‥被告席にありながら、《神の聖杯》を
たしなむ無礼‥‥お許し願いたい。
最終話なので、決まり文句その2も載せておきます。
Van Zieks「‥‥殺人の容疑をかけられながら、《神の聖杯》をたしなむ無礼‥‥お許し願いたい。」
ついでに踵落としもしている時点で被告人としてどうなんだという。w
Kazuma
Because at the time he was making his way to the
steamship docked on the northern coast of France.
As shown by the passport found in the victim's metal
trunk.
アソウギ
そのとき。刑事は、仏蘭西の港に
停泊していた蒸気船に向かっていた‥‥
彼の持っていた鉄製の《鞄》に残された
旅券が、その“足取り”を立証している。
うっかり亜双義。
英語版でもうっかり「victim's metal trunk(被害者の鉄製のトランク)」と口走ってしまっています。
Gina
That's wot it said.
Funny name, if you ask me.
An' I thought your name was odd!
ジーナ
そう書いてあるんだもん!
“ジゴク”なんて、ヘンな名前‥‥
他には“ナルホドー”ぐらいしか
聞いたことないよ、アタシ。
Ginaの「An' I thought your name was odd!」(ナルホドーの名前もヘンだと思うよ)ですが、Ginaはこれまでも紹介したとおり、「Naruhodo」がうまく発音できず、「'Oddo」と呼びます。
その「'Oddo」と「odd(ヘン、おかしい)」がかかっているのでしょう。
Kazuma
At the Port of Dunkirk, on board the SS Grouse...
Is that the answer you're looking for, Ryunosuke?
Ryunosuke
Kazuma! What did you...?!
アソウギ
ダンケルク港。
蒸気船《バラブロック》号‥‥
そう言えば満足か? 成歩堂。
ナルホド
亜双義! おまえ‥‥!
英語版だと名前で呼び合う仲とはいえ、このやりとりはなんだかこう、胸にくるものがありますね。
そして抜かれる例の刀。
実は、刀の切っ先の折れ方が違います。
3DS/スマホ版↓


PS4版↓


私には日本刀の知識はありませんが‥‥確かに、片刃の刀を振り下ろしたら、折れ方としては修正された「1&2」の方があり得そうです。
また、3DS/スマホ版だと、裁判中と証拠品とでは折れた切っ先の形状が違うので、本作では切っ先の形を揃えてあります。
Susato
Actually, there may be one last hand we can play.
Or rather...one last ear.
スサト
ひとつだけ。
打てる“手”がございます。
‥‥むしろ。
“耳”と言うべきかもしれませんが。
Susato「実は、わたしどもには最後の手があるかもしれません。
むしろ‥‥最後の耳といいましょうか。」
英語でも「hand(手)」に「手段」的な意味があるので、ここの表現は同じです。
次回、「耳」を引っ張り、最後の探偵パートです。
次 探偵【その1】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
・英語版「大逆転裁判1」解説はこちら
・Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
■大逆転裁判2
○Episode 1 The Adventure of the Blossoming Attorney(第1話 弁護少女の覚醒と冒險)
1.法廷【その1】
2.法廷【その2】
○Episode 2 The Memoirs of Clouded Kokoro(第2話 吾輩と霧の夜の回想)
1.探偵【その1】~探偵【その2】
2.法廷【その1】
3.探偵【その3】
4.法廷【その2】
5.法廷【その3】
○Episode 3 The Return of the Great Departed Soul(第3話 未来科学と亡霊の帰還)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】(1)
探偵【その2】(2)
5.法廷【その3】
6.法廷【その4】
○Episode 4 Twisted Karma and His Last Bow(第4話 ねじれた男と最後の挨拶)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.探偵【その2】
○Final Chapter The Resolve of Ryunosuke Naruhodo(最終章 成歩堂龍ノ介の覺悟)
1.法廷【その1】
2.探偵【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
5.終幕