4490番:ベラミ(73)
ベラミ(73)Bel-Ami(1885)by Guy de Maupassant—————————【73】———————————— Forestier poussa cette porte: « Entre »,dit-il. Duroy entra, monta un escalierluxeux et sale que toute la rue voyait,parvint dans une antichambre, dont lesdeux garçons de bureau saluèrent son ca-marade, puis s'arrêta dans une sorte desalon d'attente, poussiéreux et fripé, tendude faux velours d'un vert pisseux, cribléde taches et rongé par endroits, commesi des souris l'eussent grignoté..—————————(訳)————————————— フォレスティエはドアを押して言った.「入れよ.」 デュロワは入った.そして階段を登った.それは豪華なのに汚い階段で、通りからは丸見えだった.そして控えの間に着いた.そこで2人の給仕係が同僚に対し挨拶の言葉をかけた.それから待合室のようなところで、立ち止まった.ほこりだらけでみすぼらしい部屋だった.緑の小水色した偽物のビロードで壁張りされていたが、ところどころ、しみ穴と腐食だらけで、まるで鼠にでも齧られたようになっていた..—————————⦅語句⦆———————————— luxeux, se:(形) ぜいたくな、豪華な sale:(形) きたない、汚れたvoyait:(直半過/3単) < voirvoir:(他) 見る、見えるparvint:(直単過/3単) < parvenirparvenir:(自) (à に) たどり着く、達する antichambre:(f) 控えの間、待合室、玄関広間.garçon:(m) ここではおそらく「給仕係」 saluèrent:(直単過/3複) < saluersaluer:(他) ~に挨拶するcamarade:(n) 仲間、同僚s'arrêta:(直単過/3単) < s'arrêters'arrêter (代動) 立ち止まる、止まる salon:(m) 応接間、居間、サロン.attente:(f) 待つこと、待機、待ち時間 salon d'attente:(m) 待合室poussiéreux, se [プースィエルー, ズ]:(形) ほこりっぽい、ほこりまみれの、fripé, e:(形/過分) (衣服が)しわくちゃの、 よれよれの、(顔が)しわだらけの、 老けた、よれよれの部屋、というのは おかしいので訳本参照: みすぼらしい(杉捷夫先生訳) < fripper (他) ~をしわくちゃにする、tendu:(過分) < tendretendre:(他) ❶ぴんと張る、掛ける、 ❷差し出すfaux, fausse:(形) にせ(偽)の、まがい物のvelours:(m) ビロード、ベルベットpisseux, se:(形) 小便臭い、小便色の、criblé, e:(形、過分) (ふるいのような) 穴の開いた、 mur criblé de balles / 銃弾で穴だらけになった壁 tache:(f) ❶しみ、汚れ、❷斑点、痣rongé:(過分) < rongerronger:(他) ❶かじる、噛む、❷蝕む、 侵食する、腐食するendroit:(m) 場所、par endroits:(副句) ところどころsouris:(f) ❶二十日鼠、eussent [ユッス]:(接半過/3複) < avoir grignoté:(過分) < grignotergrignoter:(他) 少しづつかじる、