4463番:レ・ミゼラブル(27)
レ・ミゼラブル(27)———————【27】—————————Dans la salle à manger, longue etsuperbe galerie qui était au rez-de-chaussée et s'ouvrait sur les jardins, monseigneur Henri Puget avait donnéà manger en cérémonie le 29 juillet1714 à messeigneurs Charles Brûlart de Genlis, archevêque-prince d'Embrun,Antoine de Mesgrigny, capucin, évê-que de Grasse, Philippe de Vendôme,grand prieur de France, abbé deSaint-Honoré de Lérins, François de Berton de Grillon, évêque-baron de Vence, César de Sabran de Forcalquier,évêque-seigneur de Glandève, et JeanSoanen, prêtre de l'oratoire, prédi-cateur ordinaire du roi, évêque-seigneurde Senez. ———————(訳)—————————————1階にあって、庭に面する長い素晴らしい回廊がそのまま食堂になっているのだが、そこにアンリ・ピュジェー閣下が1714年7月29日に、正式な晩餐会を開いた.出席者は、大司教にしてアンブラン公、シャルル・ブリュラール・ド・ジャンリス閣下、そしてカプチン修道会士にしてグラースの司教であるアントワーヌ・ド・メグリニー閣下、フランス修道院会長にしてサン・トノレド・レランの修道院長フィリップ・ド・ヴァンドーム閣下、またヴァンスの司教、フランソワ・ド・ベルトン・ド・グリヨン男爵、さらにグランデーヴ領主のセザール・ド・サブラン・ド・フォルカルキエ司教、そして最後はスネーズの領主で、国王付き説教師、オラトリオ修道会司祭兼任のジャン・ソアナン閣下だった. ———————⦅語句⦆————————————— monseineur [モンセニュール]:(m) 猊下、殿下 (皇族、大司教、枢機卿への尊称) 複数形はmesseigneurs [メッセニュール] archevêque [アルシェヴェック]:(m) 大司教archevêque-prince:大司教兼任大公Embrun:(領地名) アンブラン領Antoine de Mesgrigny:アントワーヌ・ド・ メグリニーcapucin [カピュサン]:(m) (フランシスコ会) カプチン修道会士évêque:(m) (カトリックの)司教évêque de Grasse:グラースの司教Philippe de Vendôme:(人名) フィリップ・ド・ヴァンドームprieur, e [プリユール]:(m/f) 小修道院長grand prieur de France:フランス修道院会長abbé [アベ]:(m)⦅カトリック⦆大修道院長abbé de Saint-Honoré de Lérins:サン・トノレ・ド・ レランの修道院長François de Berton de Grillon:(人名) フランソワ・ド・ ベルトン・ド・グリヨン baron:(m) 男爵évêque-baron de Vence:ヴァンスの司教で男爵César de Sabran de Forcalquier:(人名)セザール・ド・ サブラン・ド・フォルカルキエseigneur:(m) 領主、大名évêque-seigneur de Glandève: グランデーヴ領主にして司教Jean Soanen:(人名) ジャン・ソアナンprêtre:(m)[カトリック] 司祭oratoire:(m) ❶オラトリオ会所属の教会; ❷個人宅の祈祷所、小礼拝堂; 本文では❶オラトリオ会.(16世紀にイタリア、 17世紀にフランスで設けられた修道会.以降 解散と再建を繰り返した).prêtre de l'oratoire:オラトリオ会所属の教会神父prédicateur:(m) 説教師ordinaire:正式のdu roi:王侍従のprédicateur ordinaire du roi:国王専従説教師