ペルル嬢(136)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【136】——————————

  Il  descendit  en  effet,  en  se  frottant  
les  yeux  avec  son  mouchoir.   On  s'in-
quiéta ;  chacun  voulut  chercher  le  grain  
de  poussière  qu'on  ne  trouva  point,  et  
on  raconta  des  cas  semblables  où  il  
était  devenu  nécessaire  d'aller  chercher  
le  médecin.
  
  
—————————(訳)—————————————

 シャンタルさんは私の言葉通り、ハンカチ
で目をこすりながら、降りてゆきました.め
いめいが目の埃を見つけようとしましたが、
さっぱり見つかりませんでした.似たような
ケースで医者を呼ばなくてはならないことが
あったという話も出ました.
  

—————————⦅語句⦆———————————
     
en effet:その言葉通り、なるほど、確かに、 
en se frottant:(ジェロンディフ) < se frotter (pr) 
frotter:(他) こする、
se frotter (pr) 自分の~をこする   
s'inquiéta:(直単過3単) < s'inquiéter 
s'inquiéter:(pr) 心配する、、
    [de を] 心配する、
inquiéter (他) 心配させる、
chacun:それぞれの人が
voulut chercher le grain de poussière:
   ゴミ粒を見つけてやろうとしました.  
qu'on ne trouva point:しかしそれはまったく
   見つかりませんでした.
et on raconta:さらに誰かが語ってきかせました.
des cas semblables:似たようなケースを      
semblable:(形) 似たような
des cas où il était devenu nécessaire:
   必要になったケース
nécessaire d'aller chercher le médecin:
   医者を呼びに行く必要.