さすらいの青春(370)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【370】—————————

   Une  seconde,  elles  tournent  sur  
elles-même,   par  jeu ;  leurs  amples  
jupes   légères   se  soulèvent  et  se  
gonflent ;   on  aperçoit   la  dentelle
de  leurs  longs,  amusants  pantalons ;  
puis,  ensemble,  après  cette  pirouette,  
elles   bondissent   dans   la  pièce  et  
referment  la  porte.
 
  .
—————————(訳)————————————

 ほんの一瞬、彼女たちは戯れに回転演技を
する.すると彼女たちの軽くゆったりしたス
カートは舞上がって膨らむ.彼女たちの長く
て愉快なズロースのレースがちらっと見える.
それから、このピルエット回転のあと、彼女
たちは部屋の中で、一緒になって飛び跳ねる.
そしてドアを閉めるのだ.

    
.———————⦅語句⦆————————————
           
par jeu:たわむれに、おもしろがって、
   遊び半分に、冗談で、
ample:(形) ゆったりした、たっぷりある  
se soulèvent:(直現3複) < se soulever
se soulever:(pr) 持ち上がる
   高くなる; * soulever (他) 持ち上げる
se gonflent:(直現3複) < se gonfler
se gonfler:(pr) ふくらむ、
   *  gonfler (他/ 自) ふくらませる、
   ふくらむ  
aperçoit:(直現3単) < apercevoir
apercevoir:(他) 見える  
dentelle [ダンテル]:(f) レース;  
      dentelle à la main / 手編みレース
amusant, e:(形) 面白い、楽しい、おかしい  
pantalon:(m) ズボン、パンタロン;
   本文では[古](plで) 女性の下ばき、
   ズロース、   
ensemble:(副) いっしょに、共に、同時に  
après:(前) ~のあとで、~に続いて、  
pirouette [ピルウェット]:(f) (つま先で)回ること、
   回転、⦅バレエ⦆旋回、ピルエット    
bondissent:(形, p.pré) 飛び跳ねる、
   息がはずむ、(胸が)躍る
   < bondir (自) 跳ぶ、跳ねる
pièce:(f) 部屋    
referment:(直現3複) < refermer
refermer:(他) 閉じる、閉める    
porte:(f) ドア、扉、戸口、 


.——————— ≪文法≫ ————————————

物語現在といわれる形式で描かれています.
臨場感効果を狙った手法です.過去で訳すか、
時間軸を無視して同じく現在形で訳すかは、
訳す側で決めていいと思います.翻訳検定
でもない限り、設題にこんなまぎらわしい
和訳を課されることはないと思います.