さすらいの青春(370)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【370】—————————
Une seconde, elles tournent sur
elles-même, par jeu ; leurs amples
jupes légères se soulèvent et se
gonflent ; on aperçoit la dentelle
de leurs longs, amusants pantalons ;
puis, ensemble, après cette pirouette,
elles bondissent dans la pièce et
referment la porte.
.
—————————(訳)————————————
ほんの一瞬、彼女たちは戯れに回転演技を
する.すると彼女たちの軽くゆったりしたス
カートは舞上がって膨らむ.彼女たちの長く
て愉快なズロースのレースがちらっと見える.
それから、このピルエット回転のあと、彼女
たちは部屋の中で、一緒になって飛び跳ねる.
そしてドアを閉めるのだ.
.———————⦅語句⦆————————————
par jeu:たわむれに、おもしろがって、
遊び半分に、冗談で、
ample:(形) ゆったりした、たっぷりある
se soulèvent:(直現3複) < se soulever
se soulever:(pr) 持ち上がる
高くなる; * soulever (他) 持ち上げる
se gonflent:(直現3複) < se gonfler
se gonfler:(pr) ふくらむ、
* gonfler (他/ 自) ふくらませる、
ふくらむ
aperçoit:(直現3単) < apercevoir
apercevoir:(他) 見える
dentelle [ダンテル]:(f) レース;
dentelle à la main / 手編みレース
amusant, e:(形) 面白い、楽しい、おかしい
pantalon:(m) ズボン、パンタロン;
本文では[古](plで) 女性の下ばき、
ズロース、
ensemble:(副) いっしょに、共に、同時に
après:(前) ~のあとで、~に続いて、
pirouette [ピルウェット]:(f) (つま先で)回ること、
回転、⦅バレエ⦆旋回、ピルエット
bondissent:(形, p.pré) 飛び跳ねる、
息がはずむ、(胸が)躍る
< bondir (自) 跳ぶ、跳ねる
pièce:(f) 部屋
referment:(直現3複) < refermer
refermer:(他) 閉じる、閉める
porte:(f) ドア、扉、戸口、
.——————— ≪文法≫ ————————————
物語現在といわれる形式で描かれています.
臨場感効果を狙った手法です.過去で訳すか、
時間軸を無視して同じく現在形で訳すかは、
訳す側で決めていいと思います.翻訳検定
でもない限り、設題にこんなまぎらわしい
和訳を課されることはないと思います.