ロックの娘(38)     
La petite Roque


 ————————【38】————————————
                            
  Le  maire  demanda: «  Qu'y  a-t-il  donc,  
Médéric ? 
  —J'ai  trouvé  une  p'tite  fille  morte  sous  
vot' futaie. »  
  Renardet   se  dressa,   le  visage  couleur  
de  brique :  
 «  Vous   dites...  Une   petite   fille ?  » 
  —Oui,   m'sien,   une  p'titer   fille,  toute  
nue,   sur  le  dos,   avec  du  sang,   morte,  
bien  morte ! »
 
   
—————————(訳)—————————————
                               
 村長が尋ねた:「何があったのだ?、メデ
リック.」
 「村長さんとこの樹林の中で小さな女の子
が死んでいたのを見つけたのです.」 
 ルナルデは顔を真っ赤に染めて立ち上がった.
 「小さな女の子と言ったな?」
 「はい、自分の見たものは小さな女の子で、
血を流し仰向けに倒れて死んでいました.た
しかに死んでいました.」

 
————————⦅語句⦆——————————————  
     
futaie [フュテ]:(f) 大木の樹林    
se dressa:(直単過/3単) < se dresser  
se dresser:(代動) 立ち上がる、起き上がる、
brique:(f) 煉瓦  
le visage couleur de brique:顔を真っ赤に染めて  
     名詞句ですが、分詞が脱落した分詞節と
     みるとわかりやすい.
     le visage changeant couleur de brique     
m'sien:辞書不掲載語、おそらくsien にmon を
     冠したものでしょう.文法破格と思います.