ロックの娘(38)
La petite Roque
————————【38】————————————
Le maire demanda: « Qu'y a-t-il donc,
Médéric ?
—J'ai trouvé une p'tite fille morte sous
vot' futaie. »
Renardet se dressa, le visage couleur
de brique :
« Vous dites... Une petite fille ? »
—Oui, m'sien, une p'titer fille, toute
nue, sur le dos, avec du sang, morte,
bien morte ! »
—————————(訳)—————————————
村長が尋ねた:「何があったのだ?、メデ
リック.」
「村長さんとこの樹林の中で小さな女の子
が死んでいたのを見つけたのです.」
ルナルデは顔を真っ赤に染めて立ち上がった.
「小さな女の子と言ったな?」
「はい、自分の見たものは小さな女の子で、
血を流し仰向けに倒れて死んでいました.た
しかに死んでいました.」
————————⦅語句⦆——————————————
futaie [フュテ]:(f) 大木の樹林
se dressa:(直単過/3単) < se dresser
se dresser:(代動) 立ち上がる、起き上がる、
brique:(f) 煉瓦
le visage couleur de brique:顔を真っ赤に染めて
名詞句ですが、分詞が脱落した分詞節と
みるとわかりやすい.
le visage changeant couleur de brique
m'sien:辞書不掲載語、おそらくsien にmon を
冠したものでしょう.文法破格と思います.