4358番:雄鶏が鳴いたのよ(3)
雄鶏が鳴いたのよ(3)Un Coq Chanta À René Bollote—————————【3】—————————————— Mᵐᵉ d'Avancelles était au contraire une grandejeune femme brune et déterminée, qui riait d'unrire sonore au nez de son maître, qui l'appelaitpubliquement « madame Popote » et regardait d'uncertain air engageant et tendre les larges épauleset l'encolure robuste et les longues moustachesblondes de son soupirant attitré, le baron Josephde Croissard.—————————(訳)———————————————— ダヴァンセル夫人は、その反対で背の高い、うら若い栗色の髪の女性で、毅然とした性格をしていた.旦那が夫人のことを主人の面前で「炊事夫人」と呼んだりすると、夫人は高笑いに笑ったりしていた.また誘惑するようなやさしい感じで彼女に入れ込んでいるジョセフ・ド・クロワサール男爵の広い肩や、頑強そうな首筋、さらに長いブロンドの口ひげなどを眺めたりするのだった.—————————⦅語句⦆————————————————d'Avancelles:(苗字) ダヴァンセル;de が冠されると 貴族名になる.日本では平安貴族時代に平 清盛、源頼家など貴族名のしるしに「の」 をつけて呼んだのと同じ.小野小町を 「おのこまち」とは言いません.貴族名 で、「おののこまち」といいます.au contraire:反対に、逆に、それどころか brun, e:[ブラン, ブリュヌ](形) 褐色の、焦茶色の、 褐色の髪の、栗色の髪の ——質問:亜麻色の髪ってどんな色? ——ゴタ:黄土色やぞ.brun よりちょっと黄色っ ぽい.déterminé, e:(形) 明確な、一定の、断固としたriait:(直半過/3単) < rire (自) 笑うrire:(過分= ri)(直現) ris, ris, rit, rions, riez, rient リ, リ, リ, リオン, リエ, リ (直半過) riais, riais, riait, riions, riiez, riaient リエ, リエ, リエ, リイオン, リイエ, リエsonore:[ソノール](形) よく響く nez:[ネ](m) 鼻; au nez de qn ~の面前でmaître, maîtresse:[メートル, メトレス] (n) 主人appelait:(直半過/3単) < appeler (他) 呼ぶpubliquement:(副) 公然と、公に、公衆の面前で popote:(f) 炊事、madame Popote:(f) 炊事夫人 regardait:(直半過/3単) < regarder (他) air:(m) 様子、外観、態度; d'un certain air ~:ある~な様子で Il me regarda d'un air fâché. / 彼は むっとした様子で私を見た. engageant, e:[アンガジャン, ト](形) 心を引く、 感じのよい、魅力的な tendre:(形) やわらかい épaule:(f) 肩; Il est large d'épaules. / Il a les épaules larges. / 彼は肩幅が広い.encolure:[アンコリュール](f) 首、服の襟空きrobuste:[ロビュスト](形) 頑強な、丈夫な moustache:(f) 口ひげblond, e:(形) 金髪の、ブロンドの、 Elle a les cheveux blonds. / 彼女は金髪だ. soupirant, e:(形) (恋の)ためいきをつく ここでは名詞として soupirant (m) 恋する男soupirant:[古風表現](m) 恋する男soupirer:(自) ❶ため息をつく;❷[文] (pour を) 恋い慕う、(après を)熱望する; soupirer pour une femme / 女に恋こがれる soupirer après le bonheur / 幸福を追い求めるattitré:(p.passé) < attitrer (他)attitrer: (他) 引き寄せる、引きつけるbaron:(m) 男爵 Joseph de Croissard:ジョセフ・ド・クロワサール le baron と同格、「ジョセフ・ド・クロワサ ール男爵」と訳す.regardait の目的格補語は.間が離れているので、 注意が必要.d'un certain air 以下のごちゃごちゃ した言葉はすべてregardaitの付帯状況で目的語 は les larges épaules et l'encolure robuste et les longues moustaches blondes de son soupirant attitré, さらに同格のle baron Joseph de Croissard です.