吾輩はネコである(36)

ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませ
んが❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですの
できっと間違いだらけのはずです.取り扱いにご注
意をお願いします.

—————————————————————————————
❶原文:
一樹の陰とはよく云ったものだ.この垣根の穴は
今日に至るまで吾輩が隣家の三毛を訪問する時の
通路になっている.

—————————————————————————————
❷英文:
I  realize  now  how  true  the  adage  is  that
what  is  to  be  will  be.   To  this  very  day
that  gap  served  as  my  short-cut  to  the 
neighbor's  tortoiseshell.
    
—————————————————————————————
❸和訳:
今思えば、この「なるようになる。」ってことわざは
むべなるかな.まさにこの日以来、この穴は吾輩が隣
の三毛ネコのところに行くのに役立っている.


—————————————————————————————
❹仏訳:
Ce qui doit être se fera, c'est le proverbe extact, 
je crois.  Dupuis ce jour-là, cette ouverture me sert
quand je vais chez M. Mike voisin, un chat au pelage 
tricolore.
  
—————————————————————————————