女の一生(142)
Guy de Maupassant
Une vie
————————【142】———————————
Ils partirent, traversant d'abord le
hameau d'Etouvent, où se trouvaient
les Peuples. Trois paysans les
saluèrent comme s'ils les eussent
connus de tout temps.
——————————(訳)—————————————
父と娘のジャンヌは出発した.まず自分た
ちの館、プープルの所在地集落を抜けていっ
た.3人の農夫が、もうずっと前からこの親
子を知っているというふうに挨拶をしてきた.
————————⦅語句⦆—————————————
partirent:(直単過/3複) < partir
partir:(自) 出発する、
traversant:(p.pré) < traverser
traverser:(他) 通り抜ける、渡る、横切る、
横断する、
†hameau:(m) 小さな集落
Etouvent:(地名) エトゥヴァン
se trouvaient:(直半過/3複) < se trouver
se trouver:(pr) (場所に) いる、ある、
所在する
les Peuples:ジャンヌの館のあだ名.
Trois paysans:3人の百姓
saluèrent:(直単過/3複) < saluer
saluer:(他) (人に)あいさつする、会釈する
eussent connus:(接大過/3複) < connaître
connaître:(他) 知っている、知る
savoir と違うのは、「人」「場所」「作品」
を目的語に取れること.
de tout temps: (副句) つねに、ずっと.
————————≪文法≫——————————————
partit 直説法現在
je pars nous partons
tu pars vous partez
il part ils partent
——————————————————————
【-rs, -rt とリエゾン】 -rs, -rt で終わる語は、
s, t をリエゾンすることが禁じられています.
次の母音とリエゾンするさいは、r で行ないます.
Je pars en vacances. [ジュ パーラン ヴァカンス]
[ジュ パールザン ヴァカンス としないこと]
◉ 疑問形 Part-il ? では、かならず t でリエゾン
されます.
——————————————————————
connaître 直説法現在 (語幹のî はs の前でi )
je connais nous connaissons
tu connais vous connaissez
il connaît ils connaissent