絵本『ある日 犬の国から手紙が来て』のフランス語版翻訳を担当しました
絵本『ある日 犬の国から手紙が来て』のフランス語版翻訳を担当させて頂きました。(フランス版Kindleにて公開されています!)フランス語版の絵本タイトルは:« Le Paradis des chiens»Le Paradis des chiens: Bambo et ses amis eBook : Matsui, Yukoh, Tanaka, Marco: Amazon.fr: Boutique KindleLe Paradis des chiens: Bambo et ses amis eBook : Matsui, Yukoh, Tanaka, Marco: Amazon.fr: Boutique Kindlewww.amazon.fr15年前に出版されたデビュー作を、この度、作者の方々がリライトした新装版だそう。フランスでは過去にも、同じタイトル(« Le Paradis des chien »)の少女漫画版コミックが10巻以上に渡って出版され、人気があるそうです。翻訳をさせて頂くにあたりはじめに絵本を拝見させてもらった時、絵の繊細さや色遣い、文章の柔らかさ優しさ、世界観が綺麗で大好きになりました。私も犬を2匹飼ったことがあって犬が大好きなのですまた、翻訳にあたって作者の方と直接やり取りさせていただく中で、作品の通り優しく、柔らかい心を持った方々なのだと感じました。だからこそ、人の心に触れるような作品をお作りできるのだと思います。翻訳作業の中で、作者の方のご意見を伺いたい事があって相談させていただいた時、沢山アドバイスを下さいながらも、「いっちーさんにお任せします」という形で、私を信頼してくださり、私の翻訳を尊重してくださいました。今まで実務系の翻訳ではそうやって自分の自由に決められる翻訳はあまりなかったので、とっても楽しかったです!例えば、前述のとおり すでに出版されているフランス語版の漫画のタイトルは« Le Paradis des chiens »(犬の天国・楽園)。絵本のタイトルも同じにされるとの事だったのですが、絵本の文章を訳していく中で、日本語版では『犬の国』と書かれている文章内の用語をParadis(パラダイス)と訳すか、Pays(国)=直訳風に訳すか迷ったのです。でもフランス語でパラディと言うと、どうしても天国、死んだ後に行く所、楽園という意味が強い。絵本の内容を読んだら分かるのですが、このお話では、必ずしもそうではないのですそして、原作の日本語版では「犬の国」と、国というニュートラルな言葉を使ってらっしゃったので、それを尊重したいと思い、絵本の文章内では « Le Pays des chien »と訳させていただきました大好きな作品なので、ひとつひとつ大切に翻訳させて頂きました。特に犬好きの方に、ぜひ読んでいただきたいです。日本語版・フランス語版・英語版ともに電子書籍(kindle)で試し読み・購入できます。原作の日本語版↓『ある日 犬の国から手紙が来て: バンボと仲間たち』現在作者の方々が、紙の書籍での出版も検討されているようで、それも応援しています良かったら、フランス語版とともにチェックして下さい↓フランス語J'ai travaillé sur la traduction française du livre illustré "Le Paradis des chiens"🐶(disponible sur Kindle !)Sa version originelle est japonaise. C'est une histoire émouvante sur un chien Bambo et le pays des chiens.J'adore les dessins, le texte et le monde avec finesse des auteurs.Son adaptation émouvante en shôjo manga avait été publiée en version française (jusqu'au tome 11 !).Achetez-le ! 😁(Prévisualisation disponible sur Amazon !)