流離の翻訳者 日日是好日 -39ページ目

流離の翻訳者 日日是好日

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

終活の一環ではないが、今年は旧友や旧知との再会が多くなりそうである。今月末は30~40年ぶりの再会が目白押しとなる。楽しい限りである。

 

 

今回は「英文をいかに読むか」からアーノルド・ジョセフ・トインビー(Arnold Joseph Toynbee, 1889-1975)の英文を取り上げる。トインビーはイギリスの世界的歴史家である。以下は彼が自分の歴史観について述べた英文である。

 

「学者の生涯(ライフワーク)は、知識という大きな川の中にバケツ一杯の水を加えるようなものだ」といった趣旨の短いものだが実に難しい。辞書を引いても、なかなか上手い訳語が浮かばない。

 

 

 

(問題)

My view of history is itself a tiny piece of history; and this mainly other people’s history and not my own; for a scholar’s life-work is to add his bucketful of water to the great and growing river of knowledge fed by countless bucketfuls of the kind. If my individual view of history is to be made at all illuminating, or indeed intelligible, it must be presented in its origin, growth, and social and personal setting.

(“My View of History” by ARNOLD JOSEPH TOYNBEE)

 

 

(拙・英文和訳)

私の歴史観はそれ自体が一つの小さな歴史である。とは言っても、これは主に他人が作った歴史であり、私自身の歴史ではない。何故なら、学者のライフワークとは、数え切れないほどのバケツにより供給される大きな、しかも成長している知識の川の中に自分のバケツ一杯の水を加えることだからだ。もし私の個人的な歴史観を、仮に人を啓発するように、または実際に人が理解できるように作るのであれば、その起源、成長、そして社会的および個人的設定について提示しなければならない。

 

3月に入り巷では卒業シーズンが始まった。高校では国公立の入試が終わり発表までの間の今の時期に卒業式を行うところが殆どである。例年より酷いスギ花粉の飛散が卒業式の涙の情景に水を差している。

 

「2023入試英作文に挑戦」シリーズは前回の⑤で一旦終わりとしたい。和文英訳型の面白い問題を見つけたら今後随時取り上げてゆきたいと思う。それにしても自由英作文型が多くなった。

 

 

国公立の入試を終えた受験生にとって今が一番微妙な時期だ。私がそうであったようにボーダーライン上の受験生はため息ばかりが出る日々が続いていることだろう。

 

今はネットで合格発表を行う大学も多く昔のような悲喜交々のシーンもあまり見られなくなったが、当時は私のような地方在住の受験生に対して合格電報というサービスを大概は志望校の大学生がアルバイトで行っていた。

 

この合格電報の合格・不合格の電文(当時は全てカタカナ)は大学によって特色があった。因みに以下のようなものがあったらしい。

 

 

 

北海道大学: 合→エルムは招く/否→津軽海峡波高し

 

秋田大学: 合→おばこ笑う・なまはげ歓迎する/否→おばこ一人寝飽きた

 

東北大学: 合→青葉萌ゆるおめでとう/否→陸奥(みちのく)の雪深し再起祈る

 

東京大学: 合→合格・赤門開く/否→桜散る・銀杏散る

 

早稲田大学: 合→稲穂実る/否→稲穂散る

 

東京商船大学(現・東京海洋大学): 合→トラ・トラ・トラ/否→沈没

 

お茶の水女子大学: 合→お茶薫る/否→木の芽時待て

 

新潟大学: 合→春の空朱鷺(トキ)はばたく/否→越後の雪深し

 

信州大学: 合→コマクサの花開く/否→信濃路は雪深し

 

金沢大学: 合→兼六園桜咲く/否→冬の能登の波高し再起期す

 

三重大学: 合→伊勢海老大漁/否→伊勢湾にて座礁

 

奈良教育大学: 合→天平の甍輝く・大仏喜ぶ/否→大仏の目に涙

 

京都大学: 合→合格おめでとう京大〇〇(学部名)/否→無念再起を期せ

 

九州大学: 合→合格おめでとう/否→玄海の波は荒かった

 

高知大学: 合→鯨が釣れた/否→竜馬の目に涙

 

長崎大学: 合→マリア微笑む・マリアの鐘が鳴る/否→雨の長崎・マリアの鐘鳴らず

 

鹿児島大学: 合→北辰輝く/否→桜島爆発せず、などなど

 

もう45年も昔のことであるが、今でもこの時期になると当時を思い出してノスタルジックな気分に浸る。

 

 

旧・大阪外国語大学は2007年10月1日付けで大阪大学に統合された。同大学(現・大阪大学外国語学部)のスクールカラーは臙脂、以下の学部章がある。

 

 

 

昨年は、外国人(公用語はフランス語)が書いた日本語を英訳させるという珍しい問題だった。

 

https://ameblo.jp/sasurai-tran/entry-12730206146.html

 

 

今年はフランス文学者で翻訳家の内田樹氏の文章である。「人の評価の仕方が昨今(悪い方に)変わってきた」という趣旨である。コツコツと地道に訳してゆけばさほど難しくはなかったように思える。こちらも昨年の方が難しかったように思う。

 

 

(問題)

Ⅳ.次の日本文の下線部(1)~(3)の意味を英語で表しなさい。

 

(1)今の日本では「人として信じるに足るかどうか」「一言を重んじる人か」というようなことを人物鑑定の基準にするという風儀は廃れてしまいました。そもそも「人を見る目」という言葉さえ死語になった。(2)「人を見る目」というのは、外形的な情報に惑わされず、目の前の正味の人間としてのありようを評価できる能力のことですけれど、そういう能力はもう誰も求めなくなりました。(3)人間の中身がどうであれ、外形的に年収とか、地位とか、社会的な力とか、そういう「エビデンス」に基づいて人間は査定されるべきだというイデオロギーが今の日本では支配的です。

(内田樹『日本集合論』)

(2023年 大阪大学・外国語学部)

 

 

(流離の翻訳者・拙訳)

(1)In the current Japan, human characters, such as "whether or not a person is reliable” or "whether or not a person gives importance to his or her word" have become obsolete as the standards for judgment of people. In the first place, even the phrase "an eye for people" became a dead language. (2)"An eye for people" indicates the ability to evaluate a person in front as a net human being without being confused by his or her profile information, however now nobody requests such an ability any more. (3)The ideology is prevailing in the current Japan that human beings should be estimated on the basis of "evidence" of profiles, such as annual income, status, and social power, irrespective of his or her true personality.

 

東北大学では前・京都大学総長の山極寿一氏の文章が出題された。「何のために大学に行くのか」「教員はどうあるべきか」「学生はどうあるべきか」が明快に論じられている。

 

昨年同様、研究者独特の「問いを立てる」という表現が出てくる。文の内容は昨年に比べれば難しくないが、いざ英訳しようとすると ……、という感じである。

 

https://ameblo.jp/sasurai-tran/entry-12731139604.html

 

「未知の自分」をどう処理するか?なかなか上手い訳語が浮かばない。

 

 

 

 

問題は下線部(A)(B)(C)に関するものですべてが単純な英訳というわけではない。英文の空所補充問題や本文の主旨に合致する英文を選択させるものなど、現代国語みたいな印象を受けた。

 

変化球的な英作文問題が多いのは、この大学の昔からの伝統のようである。

 

 

(問題)

Ⅳ.次の文章を読み、下の問いに答えなさい。

 

現代の学びは急速に変わりつつある。(A)知識は人に学ばなくても、本を読まなくても、インターネットですぐに入手できる。だから、学生は知識を学びに大学に来る必要はない。では、何を学びに来るのか。いまの時代にわかっていることではなく、わからないことが何かをしるために、そして自分と異なる個性を持った人との出会いを通して自分の可能性と向き合うために来るのである。インターネットを通じて既知のものは手に入るが、未知のものはわからない。この世界はまだ多くの未知のことが眠っている。それは、適切な問いを立てなければ見えてこない。

大学の教員とは、自らの研究を通じてその問いを立て続けてきた経験者である。それらの問いに対する答えはインターネットではなく、それぞれの研究者の中にある。それを学んで自分の問いを立て、自分の答えを見つける。それが自分のアイデンティティになり、自分の可能性を導いてくれる。(B)大学の学びとは、用意された問いと答えの中に自分を見つけるのではなく、未知の世界の中に未知の自分を発見する作業なのだ。大学という環境、教職員、そして学友たちがそれを後押ししてくれる。

だから、大学の教員は自分の学問分野の中でこれまで立てられた問いや答えとともに、自分独自の問いと答えを持っていなければならない。大学の教員には教員免許はない。研究者であるという自負と実績があるだけである。(C)その理由は、小中高の教育のように既存の知識を教えるのではなく、未知の答えにたどり着く方法を教え、未知の自分に出会う道へと学生を送りだすことが求められているからだ。そのために、大学の教員は常に自分の学問分野の広がりと深さについて熟知し、自分も未知への挑戦を続けていなくてはならない。大学教育で学んだ学生は、これから社会に順応するだけではなく、これから新しい社会や世界を作っていかなければならない。大学はその可能性を広げる場である。

(山極寿一『京大というジャングルでゴリラ学者が考えたこと』より一部改変)

(2023年 東北大学)

 

 

(流離の翻訳者・拙訳)

Contemporary learning has rapidly been changing. (A)We can obtain knowledge immediately on the Internet without learning from other people or reading books. Therefore, students need not go to universities for the purpose of learning knowledge. If so, what do they learn at universities? To tell the truth, they go to universities in order to know not what has currently been known, but what is unknown now, and to face their possibilities through meeting with other people who have different personalities from theirs. On the Internet, we can obtain already-knowns, but we can’t know any unknowns. A lot of things remain unknown in this world. But, we can’t see such unknowns without asking a proper question about them.

University teachers are those who have had the experience of asking such proper questions through their own researches. Answers for these questions lie not on the Internet, but in the researches of respective researcher. Students learn these researches, ask their own questions, and find their own answers, which constitutes their own identities and lead them to their own possibilities. (B)Learning at universities is not an operation to find yourself between prepared questions and answers, but one to discover unknown yourself in the unknown world. The environment as a university, teachers and officials, and your schoolfellows will support your discovering operation.

Thus, university teachers must have their own answers and questions in their specialized fields, as well as those which have been asked so far. University teachers do not have a teaching license. They only have self-pride and actual achievements as a researcher. (C)This is because they do not teach existing knowledge like elementary, junior high and high school education, but they are requested to teach students how to make their way to unknown answers, and to send the students to the path through which they can meet with unknown themselves. For this purpose, university teachers always have to keep a thorough knowledge of the extent and depth of their specialized fields, also they themselves have to continue to make a challenge to unknowns. From now, the students who learned at universities have not only to adapt themselves to the society, but also to build up a new society or a new world. Universities are just the place where students can expand their possibilities.

 

大阪大学は旧・大阪外国語大学を統合してから、英語について外国語学部とそれ以外で別の問題となっており、さらに英作文について共通問題と文学部とそれ以外で選択問題が主題されるようになった。今回は、外国語学部以外の共通問題と文学部以外の選択問題の英訳に挑戦する。

 

今年は、いずれの出題についても「世界の中の日本」といったテーマが根底に流れているように思える。かなり難しいが、素直に英文を作成できれば、何とかなったのではないか。

 

 

 

(問題)

Ⅳ.次の日本文(A)と(B)のそれぞれの下線部の意味を英語で表しなさい。

 

(A) (外国語学部以外の共通問題)

「私たちはなぜわかり合えないか」ではなく「私たちはなぜわかり合えるのか」と問うことにより、外見の違いの裏にある共通性が浮かび上がってきます。

共通性に気づくことは、違いを認める心の余裕を生むはずです。世界の人々が「どう違うか」ばかりに目を奪われるのではなく、私たちはみな、かつて同じ長い歴史を共有してきた兄弟姉妹である事実に目を向け、だから「私たちは潜在的にわかり合える」という信念を持つべきでしょう。

(海部陽介.2022.『人間らしさとは何か 生きる意味をさぐる人類学講義』より一部改変)

(2023年 大阪大学(外国語学部を除く))

 

(流離の翻訳者・拙訳)

Common features behind the differences in our appearances will be surfaced not by asking “why we can’t understand each other,” but by asking “why we can understand each other.”

If you notice these common features, you must have a mental allowance to admit such differences. We should have a belief that “we can potentially understand each other,” paying attention to the fact that we all are brothers and sisters who used to share the same long history, not focusing on only “how people in the world are different each other.”

 

 

(B)

(ロ) (文学部以外の選択問題)

私たちは普段、味覚や視覚、また触覚や聴覚、嗅覚といった五感を駆使して生活している。これら五感は、一見、個々人の主観的・身体的作用のようだが、実は文化的・歴史的なものでもある。何かに触れた時に感じる柔らかさや硬さ、街の中で聞こえてくる音、食べ物の味など、何をどう感じ取るかは、生まれ育った社会や文化によって、また時代によって異なるのだ。

(久野愛.2021.『視覚化する味覚――食を彩る資本主義』)

 

(流離の翻訳者・拙訳)

We are usually living, while making full use of the five senses, such as the senses of taste, sight, touch, hearing, and smell. These five senses, at a glance, seem to be individual, subjective, and physical actions, however actually, they are also cultural and historical actions. How and what do you feel about something, such as softness or hardness you feel when you touch something, sounds you hear in a city, or tastes of food, differs depending on the society, culture, or time in which you have been born and grown up.

 

2022年は、どういうわけか京大・東大ともに「旅」をテーマとした日本語だった。それが今年は、京大が諺「情けは人のためならず」から、東大は「歴史」に関するものになっている。

 

https://ameblo.jp/sasurai-tran/entry-12729735817.html

https://ameblo.jp/sasurai-tran/entry-12729911812.html

 

昨年の方がやや難しかったように感じられる。

 

 

(B)以下の下線部を英訳せよ。

 

なぜ歴史を学ぶようになったのか、理由はいろいろあるのだが、いまの自分たちの住む世界について、それがどのように出来上がってきたのか、なぜいまのような形になったのか、ということにぼんやりとした関心があったことは確かだろう。さらにもう少し掘り下げてみると、日本の近代化がヨーロッパの影響を受けながら辿ってきた道筋を考えるには、そのヨーロッパのことをもっと知らなければならない、といったことも感じていたのだった。高校時代はアメリカにあこがれていた。当時流行っていたフォークソングに惹かれていたし、西部劇や東部の有名大学の学生たちのファッションにも夢中になっていた。それが大学に入ってからヨーロッパ、最初はドイツ、やがて英国に関心が移っていったのは自分でもはっきりと説明することは出来ない。

(草光俊雄『歴史の工房 英国で学んだこと』)

(2023年 東京大学)

 

 

(流離の翻訳者・拙訳)

Why did I come to learn history? There were various reasons for it, but I was probably sure that I had a vague interest in how our world we are living now has been made up, or why it has formed as a present shape. Further, when digging a bit deeper into this matter, I also felt such that when thinking of the course through which Japan had achieved the modernization while being affected by European countries, I had to know more about such European countries. I had been longing for America when I was a high school student. I was attracted by folk songs that became popular those days, and was also crazy about western movies and the fashions of prestigious universities in the eastern North America. However, once I entered a university, my interest shifted from America to European countries; first to Germany, before long to England, the reason for which I can’t explain clearly even by myself.

 

昨日、今日と放射冷却からか朝方冷え込む。また日中は花粉の飛散からかくしゃみがやたらに出る。花粉さえなければ本来は良い季節なのだが ……。

 

 

国公立大学の二次試験も終わり試験問題が予備校などのサイトで公開され始めた。今年もいくつかの大学の英作文の問題にチャレンジしてみる。

 

なお、英訳はあくまでも一産業翻訳者が、それなりの時間をかけて好き勝手に作成したものであり、予備校講師が作成する模範解答からは程遠いものであることをお断りしておきたい。

 

まずは、京都大学の英作文問題(文系・理系共通)から始めてみたい。

 

 

 

Ⅲ.次の文章を英訳しなさい。

 

人間、損得勘定で動くとろくなことがない。あとで見返りがあるだろうと便宜を図っても、恩恵を受けた方はコロッと忘れているものだ。その一方で、善意で助けた相手がずっと感謝していて、こちらが本当に困ったときに恩に報いてくれることもある。「情けは人のためならず」というが、まさに人の世の真理を突いた言葉である。

(2023年 京都大学)

 

 

(流離の翻訳者・拙訳)

If you do something considering the balance of profits and losses, the fruit must be unsatisfactory. Even though you provide someone with every convenience expecting something in return, it is often the case that such a person forgets your convenience completely. On the other hand, a person, whom you helped with good intentions, has been appreciating your help ever since, and sometimes repays you for your kindness when you are really in difficulties. There is a proverb saying that “kindness does not go unrewarded.” It is just a word that aptly expresses a truth in the world of human beings.

 

こちらは寒さが戻って来たようである。今日灯油を買い足しに行ってきた。これが最後となって欲しいものだ。

 

 

英文解釈のシリーズが続いているが、今回は我々の時代よく主題されたバートランド・ラッセル(Bertrand Arthur William Russell, 3rd Earl Russell, 1872-1970)の英文である。

 

 

 

本文は、1000年前の人間、現代の人間、1000年後の人間を比較しながら「人間には前途洋々たる未来がある」といった趣旨を説いている。

 

 

明日から国公立の二次試験が始まるらしい。努力は実る!自分を信じて頑張れ!受験生!

 

 

(問題)

Man, though his body is insignificant and powerless in comparison with the great bodies of the astronomer’s world, is yet able to mirror that world, is able to travel in imagination and scientific knowledge through enormous abysses of space and time. What he knows already of the world in which he lives would be unbelievable to his ancestors of a thousand years ago; and in view of the speed with which he is acquiring knowledge there is every reason to think that, if he continues on his present course, what he will know a thousand years from now will be equally beyond what we can imagine. But it is not only, or even principally, in knowledge that man at his best deserves admiration. Men have created beauty; they have had strange visions that seemed like the first glimpse of a land of wonder; they have been capable of love, of sympathy for the whole human race, of vast hopes for mankind as a whole.

(“Prologue or Epilogue” by BERTRAND RUSSEL)

 

 

(拙・英文和訳)

人間の肉体は、天文学者が眺める世界の偉大な天体と比べれば、取るに足らない無力なものだが、それでも、人間は、その天体を映し出すことができ、空間と時間の巨大な深淵を通じて想像力と科学的知識の中を旅することができる。人間が、自分が住んでいる世界について既に知っていることは、千年前の人間の先祖から見れば信じられないものだろう。そして、人間が知識を獲得する速度を考えると、人間が現在のコースをたどり続けるかぎり、今から千年後の人間が知っていることは、上記同様、我々の想像を遥かに超えるものとなると考えるべき理由が大いにあるだろう。しかし、人間が最善の努力をした状態で人間が賞賛に値するのは、単に知識の点のみだけではないし、また主として知識の点でもない。人間は美を創造してきた。そして、人間は不思議の国を最初にひと目見たような奇妙な幻影も体験してきた。また、人間は愛することもできたし、人類全体に対して共感することができたし、また人間全体に対して果てしない希望を抱くこともできた。

 

予備校の英文解釈のテキストはサマセット・モーム(Somerset Maugham, 1874-1965)「月と六ペンス」というものだった。高齢のベテラン講師だったが授業の内容は殆ど覚えていない。あまり真面目に聴いていなかったようである。

 

 

 

今回は「英文をいかに読むか」からモームの英文に挑戦する。人は口には出さなくても心の中では好き勝手なことを考えているものである。もしそんな口に出せない妄想が暴露されたり、他人に知られたりしたらどうする!?という恐ろしい趣旨の英文である。少し手強いと思われた部分に下線を施した。 

 

人の心の中にはそんな悪魔が棲んでいるものだ。人は自分には甘く、他人には厳しいものだ。

 

 

 

(問題)

I wonder how anyone can have the face to condemn others when he reflects upon his thoughts. A great part of our lives is occupied in reverie, and the more imaginative we are, the more varied and vivid this will be. How many of us could face having our reveries automatically registered and set before us? We should be overcome with shame. We should cry that we could not really be as mean, as wicked, as petty, as selfish, as obscene, as snobbish, as vain, as sentimental, as that. Yet surely our reveries are as much part of us as our actions, and if there were a being to whom our inmost thoughts were known we might just as well be held responsible for them as for our deeds. Men forget the horrible thoughts that wander through their own minds, and are indignant when they discover them in others.

(“The Summing Up” by SOMERSET MAUGHAM)

 

 

(拙・英文和訳)

自分が頭の中で考えていることを振り返って見るとき、どうしてぬけぬけと他人を非難する顔ができるだろうか。我々の生活の大部分は妄想で占められており、想像力が高ければ高いほど、その妄想はより多様になり鮮明になる。我々の妄想が自動的に登録されて私たちの眼前に置かれたならば、我々のうちの何人がそれに立ち向かうことができるだろうか?そうなったら、我々は恥ずかしさに打ちのめされるだろう。我々は、実際、それほど卑劣で、意地悪で、狭量で、利己的で、卑猥で、俗物的で、虚栄心が強く、感傷的ではありえない、と叫ぶだろう。しかし、確かに我々の妄想は、我々の行動と同じくらい我々の一部であり、もし我々が心の最も奥に秘めた考えを知る存在がいたとしたならば、我々は我々の行為と同じくらいに彼らに対して責任を問われることになるだろう。人は、自分の心の中にとりとめもなく浮かぶ恐ろしい考えは忘れるくせに、他人がそんな考え持っていることを見つけたときには憤慨するものである。

 

「英文をいかに読むか」(朱牟田夏雄著・文建書房)から演習問題にもう一問挑戦する。英国の作家、アレック・ウォー(1898-1981)の英文である。「これが大学受験の問題か!?」と思えるくらい難しい。

 

「孤独」という感覚がどういうものなのかが列記されている。人生と孤独に対する深い洞察が窺われる。

 

 

語彙は難しくはない。ただ構文の構成が複雑で書かれている内容自体が難解である。代名詞が何を指しているのかもわかりづらい。決して上手い訳文にはならなかった。とくに難解だった部分に下線を施した。

 

 

(問題)

There are many kinds of loneliness. Hilary was too young to experience that loneliness which is at once a criticism of life and our relation to it: the feeling that we can never share with any one our deepest feelings; that all that is most personal to ourselves must remain locked forever in our hearts; that from birth to death we are strangers to our fellow-humans; that life is a series of superficial contacts, brief or long, sad or happy; that as no one in the last analysis means to us, so can we matter only to those to whom we are of material assistance, and to those only in the measure that our assistance is great or little; that feelings he was too young to know. The loneliness of a new boy’s first days at school is the loneliness of one who, returning at the day’s close to dismal and solitary lodgings, gazes wistfully across at a London square’s lighted windows; they represent everything in the world he longs for and has not got. Happiness exists. But he is apart form it

(“Three Score and Ten” by ALEC WAUGH)

 

 

(拙・英文和訳)

孤独にはさまざまな種類がある。ヒラリーは、人生の批判と同時に、自分と人生への係わりについての孤独を経験するには若すぎた。それは、すなわち、我々が自分自身の最も深いところの感情は誰とも共有することは決してできないという感覚、我々自身にとって最も個人的なものは全て自分の心の中に永遠に鍵を掛けたまま封じておかねばならないという感覚、生まれてから死ぬまで、自分が周囲の人々に対しては赤の他人であるという感覚、人生とは、それは短かろうが長かろうが、悲しかろうが幸せだろうが、連続した他人との単なる表面的な接触であるという感覚、そして、結局のところ、他の誰もが我々自身にとってはさしたる意味がないように、我々自身も、我々が何か物質的な助けとなる場合についてのみ他人に対して意味を持つことができ、それも、その助けの大小という尺度でのみ意味を持つことができるという感覚。これらの感覚を知るには彼は若すぎた。新入生が学校で最初の数日に感じる孤独は、言わば、日暮れに陰気で一人ぼっちの下宿に戻って来た者が、ロンドンの広場の灯りのついた窓を物憂げに見つめる孤独である。その窓は、彼が切望するも手に入れることのできないこの世の全てを代表する。幸福は存在するが、自分はそれに近づけないという感覚である。