4251番:(28)「心すなおな人たち」(フィリップ短篇集より)
心すなおな人たち(28)CŒURS SIMPLES————————————Charles-Louis Philippe短篇集(2)より——————————【28】————————————————— Comme elle hésitait encore, soudain, elle fut comme projetée en avant. Elle se précipita,au plus vite, dans la cuisine, pendant qu'il en était temps. ..——————————(訳)————————————————— 彼女が前のめりに倒れかかったみたいだったのは、それでもまだためらっていたからなのでした.彼女はまだ間に合ううちに、大急ぎで台所に駆け込みました. ——————————⦅語句⦆————————————————— encore:それでもまだ projetée:(p.passé/f) < projeter (他) 放り投げる il était temps:かろうじて間に合った.il en était temps:かろうじてそれに間に合ったpendant qu'il en était temps:何とかまだ間に合ううちにau plus vite:できるだけ早く précipita:(3単単純過去) <précipiter (他) 突き落とすse précipiter:(pr) 駆けつける、急ぐ、身を投ずる.——————————≪解釈≫————————————————出だしの文が分かりにくいかも知れません.Comme elle hésitait encore, soudain, elle fut comme projetéeen avant.彼女はまだためらっていたために、前によろけそうになりました.これを公式化すれば、comme ~, comme ~.~なので、~のようだ.