Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(100)
Une vie (100)
    

——————————【100】——————————————
                           
  D'un  dernier  regard  elle  parcourut  sa  cham-
bre,  et   puis  éteignit  sa  bougie. Mais  le  lit,  
dont   la   tête  seule  s'appuyait   à  la  muraille,  
avait   une   fenêtre   sur  sa   gauche,   par  où
entrait  un  flot   de  lune  qui  répandait  à  terre
une  flaque  de  clarté.
 
   
———————————(訳)———————————————

 最後にもう一度 ジャンヌは部屋を見渡した.そして
ろうそくの火を消した.ベッドは頭の方がだけ壁に接し
ており左側面には窓があり、そこから月明りが流れ込ん
でいました.それは部屋の床にくっきりと、光の水たま
りを作っていました.


                          
.——————————⦅語句⦆——————————————
           
parcourut:(3単単純過去) < parcourir (他)
   ❶走り回る、歩き回る、遍歴する
      parcourir toute la France / フランス中を歩き回る
   ❷ざっと目を通す、(部屋の中を)見回す   
éteignit:(3単単純過去) < éteindre (他) 消す    
bougie:(f) ろうそく     
lit:(m) ベッド、寝台
s'appuyait:(3単半過去) < s'appuyer (pr)
s'appuyer:[contre, à, sur に]寄りかかる、もたれかかる
muraille:[ミュライユ](f) 城壁、外壁    
entrait:(3単半過去) < entrer (自) 入る
flot:(m) (水などの)流れ     
répandait:(3単半過去) < répandre (他)
   こぼす、まき散らす、発散する、放つ、  
flaque:(f) 水たまり、   
clarté:(f) 明るさ


.——————————≪解釈≫—————————————
     
un flot de lune répandait à terre une flaque de clarté:

窓から差し込んだ月明りがどこを照らしたかと言うと
terre (地面)なのですが、部屋の中ですから、地面では
しっくりきません.「床」か、大胆に解釈すれば「ベッ
ドの上」かと思います.そこに「明るい水たまり」の
ような光が出来ていた、ということになります.
訳本を見たところ、新潮文庫も集英社版も、すべて「床」
となっていました.さすがに「ベッドの上」という訳は
ありませんでした.これから寝るベッドを    terre とは
書かないでしょう.それじゃジャンヌがかわいそう.

 
.——————————≪文法≫—————————————

  éteindre (直・現)———— (単純過去)
j'   éteinds——————— J'  éteignis
tu  éteinds——————— tu  éteignis
il   éteind ——————— il  éteignit
n.  éteignons —————— n.  éteignîmes
v.  éteignez——————— v.  éteignîtes
ils  éteignent .——————ils  éteignirent