Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(100)
Une vie (100)
——————————【100】——————————————
D'un dernier regard elle parcourut sa cham-
bre, et puis éteignit sa bougie. Mais le lit,
dont la tête seule s'appuyait à la muraille,
avait une fenêtre sur sa gauche, par où
entrait un flot de lune qui répandait à terre
une flaque de clarté.
———————————(訳)———————————————
最後にもう一度 ジャンヌは部屋を見渡した.そして
ろうそくの火を消した.ベッドは頭の方がだけ壁に接し
ており左側面には窓があり、そこから月明りが流れ込ん
でいました.それは部屋の床にくっきりと、光の水たま
りを作っていました.
.——————————⦅語句⦆——————————————
parcourut:(3単単純過去) < parcourir (他)
❶走り回る、歩き回る、遍歴する
parcourir toute la France / フランス中を歩き回る
❷ざっと目を通す、(部屋の中を)見回す
éteignit:(3単単純過去) < éteindre (他) 消す
bougie:(f) ろうそく
lit:(m) ベッド、寝台
s'appuyait:(3単半過去) < s'appuyer (pr)
s'appuyer:[contre, à, sur に]寄りかかる、もたれかかる
muraille:[ミュライユ](f) 城壁、外壁
entrait:(3単半過去) < entrer (自) 入る
flot:(m) (水などの)流れ
répandait:(3単半過去) < répandre (他)
こぼす、まき散らす、発散する、放つ、
flaque:(f) 水たまり、
clarté:(f) 明るさ
.——————————≪解釈≫—————————————
un flot de lune répandait à terre une flaque de clarté:
窓から差し込んだ月明りがどこを照らしたかと言うと
terre (地面)なのですが、部屋の中ですから、地面では
しっくりきません.「床」か、大胆に解釈すれば「ベッ
ドの上」かと思います.そこに「明るい水たまり」の
ような光が出来ていた、ということになります.
訳本を見たところ、新潮文庫も集英社版も、すべて「床」
となっていました.さすがに「ベッドの上」という訳は
ありませんでした.これから寝るベッドを terre とは
書かないでしょう.それじゃジャンヌがかわいそう.
.——————————≪文法≫—————————————
éteindre (直・現)———— (単純過去)
j' éteinds——————— J' éteignis
tu éteinds——————— tu éteignis
il éteind ——————— il éteignit
n. éteignons —————— n. éteignîmes
v. éteignez——————— v. éteignîtes
ils éteignent .——————ils éteignirent