心すなおな人たち(28)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



——————————【28】—————————————————
 
Comme elle  hésitait  encore,  soudain,  elle  fut  
comme  projetée  en  avant. Elle  se  précipita,
au  plus  vite,  dans  la  cuisine,  pendant  qu'il  
en  était  temps.
                                                           

..——————————(訳)—————————————————
 
彼女が前のめりに倒れかかったみたいだったのは、
それでもまだためらっていたからなのでした.彼女
はまだ間に合ううちに、大急ぎで台所に駆け込みま
した.

  
 
——————————⦅語句⦆—————————————————
       
encore:それでもまだ     
projetée:(p.passé/f) < projeter (他) 放り投げる 
il était temps:かろうじて間に合った.
il en était temps:かろうじてそれに間に合った
pendant qu'il en était temps:何とかまだ間に合ううちに
au plus vite:できるだけ早く      
précipita:(3単単純過去) <précipiter (他) 突き落とす
se précipiter:(pr) 駆けつける、急ぐ、身を投ずる


.——————————≪解釈≫————————————————

出だしの文が分かりにくいかも知れません.

Comme elle hésitait encore, soudain, elle fut comme projetée
en avant.
彼女はまだためらっていたために、前によろけそうに
なりました.

これを公式化すれば、
comme ~, comme ~.
~なので、~のようだ.