テレーズ・ラカン
エミール・ゾラ(16)

Émile Zola (16)
Therese Raquin


Chapter 1

—————————【16】————————————————

  Inside  their  shops,  they  merely  have  a  lamp  with
a  shade,  which  they  place  at  the  corner  of  their
counter,  and  the  passer-by  can  then  distinguish  
what  the  depths  of  these  holes  sheltering  night
in  the  daytime,  contain.    

   
 
..—————————(訳)—————————————————

 彼らの店の中には、単に傘のついたランプがひとつ、
カウンターのコーナー部分の上に置かれているだけで
通行人が見てどんなものがあるかが識別できればよい
と思っている.昼なお暗い、穴の奥のような店のなか
は何なのかがわかればいいのだ.
   
   
..————————⦅語句⦆————————————————
     
shade:ランプのかさ
contain:主語はdepths で、一応複数形なので、3単現の
    s はついていない.意味は「含む」「入っている」
depth:深さ、奥行、the depths は「深いところ」つまり
   店の中
sheltering night in the daytime:「昼間の暗がりを避けようと」
   挿入句なので基本文構造は:
   what the depths of these holes contain.    
   この穴倉のような店の中に何があるのか
then:そのおかげで (ランプを置いたおかげで)
   the passer-by can then distinguish
      そのお陰で通行人は見分けることができる.