ペルル嬢(99)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【99】————————————————
   
  En  nous  voyant  approcher,  le  chien  s'assit
sur  son  derrière. Il  n'avait  pas  l'air  méchant.
Il  semblait  plutôt  content  df'avoir  réussi  à  at-
tirer  des  gens.  
 
 
———————————(訳)————————————————

犬は後半身を地に着けて坐ったまま、私たちが近づく
のを見ていました.犬に別段、意地悪いようなそぶり
はありませんでした.むしろ人間の引き寄せが成功し
たことに満足気のようでした.
 
 
———————————《語句》————————————————
       
attirer:(他) 引き寄せる    
derrière:(m)尻(=cul)
  s'asseoir sur le derrière / 尻をついて坐る
    lion assis / 前足を立てて坐っているライオン
    train de derrière / (四足獣の)後軀
    assis sur le train de derrière /
  後軀をおろして坐っている


———————————≪解釈≫————————————————         

En nous voyant approcher:

先生:これは何ですか?
生徒:はい、ジェロンディフです.
先生:nous は何ですか?
生徒:主語です.
先生:ブー.主語はこのフレーズのあとの
   le chien ですよ.
生徒:先生、思い出したことがあります.
先生:言ってみなさい.
生徒:voyant は感覚動詞なのでnous はたしかに目的格
      補語ですが、同時にそのあとの不定詞の主語です.
      「私たちが近づいて来るのを見て取ると、その犬
      …は」となるのでした.
先生:ピンポ~ン!