「おとうと」(30)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE




—————————【30】—————————————————
  
  Elle  ne  voulut  pas  attendre,  elle  préférait  se  
passer  de  petit  pain.Elle  sortit.Elle  était  bien  
fière  tout  de  même   parce  qu' elle  n' avait  pas  
couché  chez  elle.



—————————— (訳)—————————————————

  ジュリーは待ちたくなかった.むしろ、プチパンは抜
きでも構わなかった.なので彼女はその家を飛び出した.
それでも彼女は、自分の家で寝たのではないというので
得意満々だった.


——————————《語句》——————————————————
          
préférait:(3単半過去) < préférer (他)
    …のほうを好む
    Préférez-vous du café ou du thé?
        コーヒーと紅茶、どちらになさいますか?  
se passer de qc:~なしで済ませる、~は必要ない
se passer de qn:~(誰々)はいなくても大丈夫    
se passer de + 不定詞:~せずに済ます
fière:(形) 得意げの 
tout de même:それでも(ここではパンがもらえなくても)



——————————≪文法≫——————————————————

elle préférait se passer de petit pain.
彼女はむしろプチパンなんかなくてもよかった.

テキスト註釈によると、petit pain に冠詞(un)がついて
いないのは、そのパンが観念上のもの、つまり今は食べ
る対象ではないからだ、とのことです.